Huszonhét tagállam, huszonhárom hivatalos nyelv, egy közös joganyag. Arról, hogy az uniós irányelvek és rendeletek mindenhol és minden nyelven ugyanazt jelentsék, a jogász‑nyelvészek gondoskodnak. Hármukat kérdeztük a szakma csínjáról-bínjáról.

Feladatunk, hogy gondoskodjunk arról, hogy az uniós jogszabályok szövege az EU mind a 23 hivatalos nyelvén ugyanolyan minőségű legyen és a különböző nyelvi változatok összhangban legyenek egymással, mondja a brit Hugo. Ez ugyanis elengedhetetlen ahhoz, hogy a tagállamok megfelelően tudják átültetni őket saját joganyagukba.

Jogász‑nyelvész és fordító – mint alma és körte

A jogász-nyelvészt nem szabad összekeverni a fordítóval, szögezi le a román Viorel. A mi feladatunk összetettebb a nyelvi feladatok ellátásánál, mivel a jogszabályok szövegezésében is részt veszünk, mondja. A nyelvi ellenőrzés csak ez után következik.

A jogász-nyelvészek a parlamenti szakbizottságok mellett, tematikus csoportokban dolgoznak és vesznek részt a jogszabályok szövegezésében, az elkészült anyagokat pedig anyanyelvükön is ellenőrzik.

Az egyeztetéseken közbeszólhatunk, ha valami szerintünk jogi szempontból aggályos és ezért változtatni kell a szövegezésen. Természetesen nem arról van szó, hogy utasítanánk a képviselőket, szögezi le a cseh Hana.

Jogászok kiváló nyelvtudással

Az EP jogász‑nyelvészeit versenyvizsgán keresztül választják ki. Alapfeltétel a jogi diploma és a két idegen nyelv ismerete.

Az általunk megkérdezett jogász-nyelvészek egyetértenek abban, hogy a szövegek készítésekor nem kis kihívás elkerülni a tipikus uniós zsargont. Megpróbálom kerülni az anglicizmusokat, ha van cseh megfelelő, mondja Hana. Viorel szerint a nyelvi frissesség és szabatosság is elengedhetetlen. Hugo pedig arra hívja fel a figyelmet, hogy rendkívül fontos, hogy az uniós szakszavakat megfelelően használja mindenki.

Nemzetközi együttműködés

Az EP jogász-nyelvészei szorosan együttműködnek az Európai Tanácsban és más uniós intézményekben dolgozó kollégáikkal, valamint az Egyesült Államok képviselőházának jogi szolgálatával is.

Hana szerint a munkájuk azért is egyre érdekesebb, mert a jogszabályok szövegezésének már egyre korábbi szakaszaiba is bevonják őket, így tapasztalatukat, elemzői és diplomáciai készségüket latba vetve működhetnek közre a szöveg végleges változatának kidolgozásában.