A román igazságügyi minisztérium álláspontja szerint nem szerepelhetnek tolmácsok az igazságszolgáltatási intézmények személyi állományában – írta a Krónika erdélyi magyar napilap.

A lap szerint nehézségekbe ütköznek a bíróságok, amikor románul nem, vagy alig beszélő személyeket kell meghallgatni egy peres eljárás során. Ilyen esetekre a törvény tolmács alkalmazásának a lehetőségét biztosítja, ám alig akad hites fordító, aki a megszabott 23 lejes (1610 forint) órabérért bírósági tolmácsolást vállalna. A peres eljárások ugyanis sok időt vesznek el a fordítótól, a bíróságok pedig csupán a tárgyalóteremben ledolgozott időt fizetik ki. Az is előfordult már, hogy egy perbe behívott hites tolmácsnak csak három perc fordításnak megfelelő díjat fizettek.

Ezt a helyzetet kívánta orvosolni a Maros megyei törvényszék azzal, hogy tolmácsot alkalmaz az intézményben. Amint a törvényszék szóvivője elmondta, a Maros megyei bíróságokon szinte naponta van szükség magyar-román tolmácsra, ezért fordultak a szakminisztériumhoz javaslatukkal.

A minisztérium azonban azt közölte: “az ország hatályban lévő törvényeinek, valamint a Romániára is kötelező érvényű nemzetközi rendelkezéseknek is ellentmond, hogy bármely igazságszolgáltatási intézmény személyzeti struktúráiban tolmácsok és fordítók szerepeljenek, akik polgár- vagy büntetőjogi perben fordítói, illetve tolmácsi szolgáltatást biztosítanak”. A minisztérium álláspontja szerint amennyiben a tolmácsok a bíróságok alkalmazottai lennének, a peres feleknek – főként a lakosságnak – kételyei lennének a tárgyalóteremben tanúsított pártatlanságukkal kapcsolatban.