Segítségkérés ügyvédi levél fordításában


Latte Macchiato # 2020.05.03. 15:07

Kedves gerbera317, nagyon szépen köszönöm a segítséget! :)

gerbera317 # 2020.05.02. 19:35

1. „kétségbe vonjuk ... mind ténybeli, mind jogi alapját.
...mind összegszerűségét, mind jogalapját vitatjuk...
2. „került felbontásra
...hiúsult meg...
3. „koholt, versenyhatóság, mondvacsinált
rosszhiszemű, versenyhivatal, alaptalan, minden alapot nélkülöző.
szerintem

Latte Macchiato # 2020.05.01. 19:37

Tisztelt Fórumozók, Jogászok!

Fordító-tolmács szakos egyetemista vagyok. Az e heti feladatunk egy ügyvédi levél fordítása angolból, és azt a feladatot kaptuk, hogy keressünk fel egy szakértőt, aki a terminusokra, bevett szófordulatokra stb. rá tud nézni, azokat a magyar jogi nyelvezettel összhangba tudja hozni. Nincs jogász ismerősöm, ezért fordulok Önökhöz.

Nyilván nem várnám el Önöktől, hogy az egész szöveget "lektorálják", így kiragadtam három mondatrészletet, ahol sok olyan terminus van, amelyeket érdemes lenne pontosan, szabatosan eltalálni. Mellékeltem az angol eredetiket is. Ha már csak egy mondatban segítenek, annak is örülök :)

*

1)
...kétségbe vonjuk a 2016.11.08-ai levelükben szereplő állítások és igények, valamint a tőlünk követelt pénzösszegek mind ténybeli, mind jogi alapját.

(...we are questioning both the factual and legal grounds of the allegations and claims stated in your letter dated on 8/11/2016, and also the amounts demanded from us.)

2)
...az Ügyfelük kártérítési keresetében hivatkozott szerződés nem Ügyfelünk jogellenes magatartása következtében került felbontásra.

(...the actual business mentioned in your Client’s claim for damages has not been failed due to our Client’s unlawful behaviour.)

3)
...[az Önök Ügyfele] kikényszerített egy megállapodást abból a célból, hogy elálljunk jogos számlaigényünktől annak fejében, hogy lemondanak koholt kártérítési igényükről és a Versenyhatóság elé terjesztett mondvacsinált vádakról.

(...[your Client] ended up in forcing an agreement with the purpose of writing off our rightful invoice claims, as an exchange for dropping its fabricated demands for damages and the unfaithful charges submitted to the Competition Authority.)

*

Mint már említettem, abban kérném a segítségüket, hogy "kiszúrják" azokat a részeket, ahol olyasmit írtam, amit egy magyar ügyvéd nem írna. Ez lehet akár a magyar jogban nem létező jogintézmény/fogalom, akár egy idiomatikusságot nélkülöző fordulat, akár neadjisten egy félrefordítás. Kérésre szívesen szolgáltatok kontextust is a mondatokhoz, ha ezek a részletek nem lennének egyértelműek.

Előre is köszönöm a segítségüket!