Európában, de világszerte is szinte mindenhol az állam felügyeli a hiteles fordításokat. Bár időről időre kétségbe vonják néhányan ennek jogosságát, és a piac liberalizálása mellett teszik le a voksot, szakértők szerint káoszba torkollna, ha megszűnne az állami monopólium. Dr. Ugróczky Mária címzetes főiskolai docens, a Szegedi Tudományegyetem szakértője elmondta, állami döntések és emberi sorsok múlhatnak a fordításokon.

Világszerte ellenőrzik az egyes államok a hiteles fordításokat, persze eltérő struktúrákon keresztül, hiszen nincs két egyforma közigazgatási rendszer sem. Kanadában központi fordítóiroda működik, Romániában a közjegyzők mellett dolgoznak a hiteles fordítók, kvázi állami szakértőként. Németországban szakmai kamaraként működik a fordítók egyesülete, ez garantálja, hogy egységes feltételek között dolgozzanak a tartományi bíróságok mellett működő fordítók. Hazánkban 1869-ben, a kiegyezés után az akkori miniszterelnökség szervezetében kapott helyet az OFFI elődje. Az Alkotmánybíróság 1990-ben közhatalmi feladatként határozta meg a hiteles fordítói tevékenységet. Alapvető érdek, hogy ez így is maradjon, hiszen az okiratok alapján hoznak állami döntéseket – mondja Ugróczky Mária, címzetes főiskolai docens, a Szegedi Tudományegyetem szakértője.

Nagy felelősség eldönteni, milyen dokumentumról szükséges hiteles fordítást készíteni, a biztonsági okmányokról – igazolványok, bizonyítványok, diplomák, külföldi születés, házasság, haláleset anyakönyvi kivonatai – mindenképpen. Sajnos az internet tele van olyan irodákkal, akik azt hirdetik, hogy jogosultak erre a tevékenységre, némelyik még magyar címerrel is ellátja a bélyegzőjét.

Egy fiatalember a saját bőrén tapasztalta meg, milyen kárt tudnak okozni a jogosulatlanul kiadott fordítások. A férfi németországi egyetemre jelentkezett, az adatairól, végzettségéről szóló dokumentumokat azonban nem fogadta el az iskola, mert nem hiteles fordítással készültek. Már nem volt ideje elkészíttetni újra a határidőig, ezért egy évet veszített, mire újra jelentkezhetett. Egy másik férfi magyarra fordíttatta a svájci születési anyakönyvi kivonatát. Meglepetésére az szerepelt benne, hogy szeptember 9-én és 10-én született. A hiba abból adódik, hogy a fordító nem volt tisztában a svájci anyakönyvi rendszer működésével. Ott ugyanis feltüntetik az órát is, tehát szeptember 9, 10 óra szerepelt az eredeti okmányban.

Ez a munka több mint nyelvészeti tevékenység. Ismerni kell a különféle államok iratkezelési gyakorlatát, naprakésznek kell lenni a változásokról. Ez a koncentrált tudásbázis az OFFI-nál rendelkezésre áll, kisebb irodáknál nyilván nem lehetnek ilyen tájékozottak a munkatársak. Emiatt elképzelhetetlen, hogy a hiteles fordítási tevékenység vállalkozói piacra kerüljön – szögezte le dr. Ugróczky Mária.