Zűrzavart” okozhat a csatlakozó országokban, hogy május 1-ig nem készül el az uniós joganyag fordítása – írja a Financial Times. A brit gazdasági lapnak nyilatkozó jogászok szerint bizonyos kihágások esetén elkerülhető lesz a felelősségre vonás, és a bíróságok sem lesznek tisztában a teendőikkel.

A brit üzleti napilap szerint egyes csatlakozó országokban a fordítók nyolc éve dolgoznak az unió működését irányító jogszabálygyűjtemény, az acquis communautaire nyolcvanötezer oldalának lefordításán. Romano Prodi, az Európai Bizottság elnöke szerint az új tagállamokban június és augusztus között várható a joganyag teljes lefordítása, kivéve Máltát, ahol várhatóan őszre készül el a fordítás. Máltán azonban az átmeneti időszakban, külön intézkedéssel az angol változatot lehet használni, mivel az országban a második hivatalos nyelv az angol – mondta el Prodi az FT-nek.

A lap szerint a május 1-jei csatlakozás után az új tagállamokban elkerülhető lesz a felelősségre vonás, ha az adott kihágásra vonatkozó jogszabályt még nem fordították le a nemzeti nyelvre, Prodi szóvivője azonban azt mondta, hogy nem számít különösebb jogi nehézségekre.

A lap által megkérdezett brit jogi szakértők szerint azonban egy ideig zűrzavart okozhat, hogy a csatlakozó országok bíróságai nem lesznek tisztában teendőikkel. “Nem várható el az állampolgároktól általuk nem értett nyelven megfogalmazott kötelezettségek betartása” – mondta az egyik jogi iroda szakembere, aki szerint “elég meglepő” a kialakult helyzet, hiszen “egy ideje ismeretes a bővítés dátuma”.

Más jogi szakértők szerint azonban a fordítóknak szoros határidővel kell megbirkózniuk, és “hősies munkát végeznek” – írta a Financial Times.