Nem győzi az unió a fordítást

2004.05.28. FigyelõNet

Valóságos fordítási válság fenyegeti az uniós bürokráciát, ezért az illetékes biztos elrendelte: egy átlagos bizottsági közlemény nem lehet hosszabb 15 oldalnál. Az eddigi átlag: 32 oldalnyi szakzsargon.

Az Európai Bizottságnak egyre nagyobb fejfájást okoz, hogy a fordítóknak a bővítés óta a dokumentumokat tizenegy helyett húsz hivatalos nyelvre kell átültetniük. A lemaradás jelenleg több tízezer oldalra rúg. Tavaly a bizottság fordítószolgálatának közel másfélmillió oldalt kellett lefordítania. A lemaradás jelenleg 60 ezer oldal körül mozog, de amennyiben nem történnek különleges intézkedések, ez a szám három éven belül elérheti a 300 ezret is.

A lassan fordítási válsággá fajuló helyzetet csak tovább nehezítette a májusban csatlakozó 10 ország, hiszen így a korábbi 11 helyett már 20 nyelven kell az Európai Unió dokumentumait, közérdekű anyagait közzétenni. Éppen ezért minden egyed új uniós nyelvhez 135 fordítót rendelt a brüsszeli bürokrácia. A nem éppen egyszerű feladatot tovább bonyolítja, hogy a tíz csatlakozó közül egyik ország sem fordította le az unió teljes joganyagát saját nyelvére.

További részletek:
http://fn.hu/cikk.php?…