Az Európai Bizottság bővítette fordítási kapacitását és leküzdötte lemaradását az EU jogszabályok fordításában, jelentette be a brüsszeli testület szóvivője.

A kilenc új hivatalos nyelv tekintetében a munka nagy részét továbbra is nagy arányban külsős vagy szabadúszó fordítók végzik. Jelenleg az új tagállamok 439 fordítója dolgozik a Bizottságnál, kétharmaduk ideiglenes szerződéssel.

A fordítások minősége különösen a szabadúszóknak jelent kihívást, akik nem szükségképpen jártasak az EU terminológiában – ismerte el a Bizottság, hozzátéve, hogy a probléma megoldására már hoztak intézkedéseket.

2004-ben a tíz új tagállam érkezésével 9 hivatalos nyelvvel bővült az EU hivatalos nyelveinek tárháza, jelentős késedelmet okozva ezzel az EU jogszabályok fordításában. Az új intézkedések szerint azonban, ma már a dokumentumokat csak maximum 15 oldalban engedélyezett összefoglalni, a csatlakozás előtti átlag 37 oldallal szemben.

A Bizottság a hátrány ledolgozásával visszatérhet a megszokott kerékvágásba, legalábbis amíg az újonnan csatlakozó bolgár és román nyelvek nem okoznak újabb galibát. Az EB szóvivője nem tart a két új csatlakozótól, mert mint elmondta, a testület éppen most választja ki a két új nyelv 60-60 állandó fordítóját.

A tavalyi évben a Bizottság 320 millió eurót, az EU intézmények együttesen pedig 800 millió eurót költöttek fordításokra.