A nyelvhasználat az EU működésének talán legfontosabb kérdése: a szervezet mindennapjai szempontjából éppúgy, mint az európai állampolgárokkal való közvetlen kapcsolat miatt, hiszen az Unió jogszabályainak elfogadtatása csak úgy működhet igazán, ha azokat mindenki egyformán képes megérteni.

Az EU minden fő szerve rendelkezik saját fordítói osztállyal, amely az adott intézmény által kiadott anyagok különböző nyelvekbe történő átültetéséért felel. Mind közül talán a Bizottságé a legnagyobb jelentőségű, hiszen e szerv kulcsfontosságú törvénykezdeményező és felügyeleti jogkörökkel bír. Nem csoda hát, hogy a Bizottságnál 2200 tolmács és fordító tevékenykedik, akik az intézmény által kiadott írásos anyagokat ültetik át különböző nyelvekre.

Egy új ország csatlakozásánál ugyan elsősorban az adott ország kormányának kell a közösségi jog (acquis commonautaire) lefordításáról gondoskodnia, de a Bizottság szakfordítói itt is szerephez jutnak, hiszen ők véglegesítik a már egyszer lefordított anyagot. 2004-ben kilenc új nyelvvel gyarapodott a hivatalos nyelvek családja, ami a szervezet számára addig soha nem látott kihívást jelentett.

2006 áprilisáig összesen 473 főállású fordító és tolmács helyezkedett el a Bizottságnál, munkavégzési helyük pedig Luxemburg, illetve a Bizottság képviseletei szerte Európában. A cseh fordítók száma 46, de például 53 magyar és 58 lengyel fordító tevékenykedik, tehát számuk nem az ország nagyságától függ.

Mindezen túl a Bizottság esetileg kívülállókat is be szokott vonni a fordítói munkába, a kilenc új nyelven például közel kétszáz külsős munkatárs segítheti az intézmény munkáját.

2005-ben a 20 hivatalos nyelvek mindegyikét tekintve összesen 1.324.231 oldalnyi fordítás készült, ebből a kilenc új nyelv majd ötszázezer oldal anyagot tett ki, nyelvenként nagyjából 52.700 oldal terjedelemben.

A 2004-es bővítés után azonban gyakorlati megfontolásból lerövidültek a különböző értelmező kiadványok és brosúrák szövegei, ezzel is elősegítve, hogy az állampolgárok egyszerűbben megfogalmazott szövegeket olvashassanak és a fordítók munkaterhe is csökkenjen.

Fontossági sorrend is érvényesül a munkateher elosztásakor: a politikai vagy jogi kötelezettséget megfogalmazó dokumentumoknak minden esetben elsőbbségük van. A szövegek egységes szóhasználatát számítógépes programok segítségével valósítják meg.

A fordítási kiadásokat természetesen jelentősen emelte a 2004 óta eltelt időszak; Románia és Bulgária jövőre várható csatlakozásával azonban egészen 30 millió euróra nőhetnek az EU fordítási költségei.