Büntetőeljárás más tagállamban - Minden gyanúsítottnak jár majd az ingyenes tolmácsolás

2010.04.13. BruxInfo

A gyanúsítottaknak a külföldi büntetőeljárás valamennyi szakaszában, a kihallgatástól egészen a fellebbezés lezárultáig joguk lesz ahhoz, hogy tolmács vagy fordító segítségét vegyék igénybe. A tervezetet még az EP plenárisának és a Tanácsnak is jóvá kell hagynia.

Az eddigieknél jobban biztosítaná a polgárok tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogát az EP azon esetekben, amikor az illetőt egy másik tagállamban valamilyen okból büntetőeljárás alá vonják – az erről szóló javaslatot csütörtökön hagyta jóvá az Európai Parlament állampolgári jogi bizottsága. A tervezet célja egyebek között az, hogy a gyanúsított vagy a vádlott is elmondhassa a saját verzióját a történtekről, rámutathasson arra, ha egy állítással nem ért egyet, és a saját védelme érdekében előállhasson az összes fontos részlettel. Emellett minden fontos dokumentumot le kell fordítani a gyanúsított nyelvére.

Így ha egy brit focidrukkert letartóztatnak Portugáliában, akkor az illetőnek joga lesz arra, hogy tolmács segítségét vegye igénybe például a rendőri kihallgatás vagy az ügyvéddel való kapcsolattartás során.

Sőt, nem csak akkor, hanem a büntetőeljárás valamennyi szakaszában a letartóztatástól kezdve egészen a fellebbezés lezárultáig – legyen szó akár az őrizetbe vételről, a rendőri kihallgatásról vagy akár az ítélethozatalról, egészen addig, amíg a procedúrát le nem zárják. A tolmácsoláshoz való jog egyébként azokat a személyeket is megilleti, akik valamilyen testi vagy szellemi fogyatékossággal bírnak, így megfelelő segítséget kell nyújtani például a hallásukban vagy beszédükben akadályozott gyanúsítottak számára is.

Olyan esetekben, ha a tolmács személyes jelenlétét nem lehet biztosítani (például sürgős esetekben), vagy ha a gyanúsított egy nagyon ritka nyelvet vagy dialektust beszél, lehetőség nyílik videókonferencia kezdeményezésére vagy telefonos és internetes kapcsolat létesítésére, ám a tisztességes eljáráshoz való jog ekkor sem sérülhet. Fontos rendelkezés ugyanakkor, hogy a bírósági eljárás során ezzel a lehetőséggel nem lehet élni. A polgárok számára egyébként még azelőtt kell biztosítani a jogi tanácsadáshoz való jogot, hogy adott esetben lemondanának a tolmácsolás és fordítás igénybevételéhez való jogról. A tervezet szerint a gyanúsítottakat nem szabad arra kényszeríteni, hogy lemondjanak jogaikról, hacsak nem beszéltek ügyvéddel.

A fordítás és a tolmácsolás költségeit egyébként nem a gyanúsítottnak, hanem a tagállamnak kell állnia. A tagállamoknak kell emellett gondoskodniuk a tolmácsok és fordítók képzéséről is, valamint a Huszonheteknek kell létrehozniuk a jogi szakterületen jártas tolmácsok és fordítók képzési, kvalifikációs és akkreditációs rendszerét, illetve ezen szakemberek nemzeti nyilvántartását, melyet a jogi képviselők és az illetékes hatóságok rendelkezésére bocsátanak, akár határokon átnyúló módon is. A tervezett jogszabály egyébként az európai elfogatóparancs hatáskörébe tartozó ügyekre is kiterjed. (Az EP adatai szerint míg 2005-ben 6900 elfogatóparancsot adtak ki, addig 2007-ben ez a szám már elérte a 11 ezret.)

A javaslatot ezt követően az EP plenárisának és a Tanácsnak is jóvá kell hagynia. A terv az, hogy a kompromisszumos megállapodást még a nyár előtt tető alá hozzák. A Bizottság, amely még tavaly júliusban terjesztette elő a tolmácsolás és fordítás igénybevételéhez való jogról szóló kerethatározatot, üdvözölte a szakbizottsági voksolás végeredményét. A tagállamok közül egyébként kimaradási lehetőségével élve eddig Nagy-Britannia és Írország jelezte, hogy nem kíván részt venni a direktíva végrehajtásában.

  • kapcsolódó anyagok
BÜNTETŐELJÁRÁS
EURÓPAI UNIÓ JOGA
EURÓPAI PARLAMENT
EURÓPAI UNIÓ
EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA