Folyamatosan ellenőrzik Brüsszelben az EU-joganyag lefordított részeit, amelyeket a tagjelölt országok küldenek az unió központjába.

Az EU kiadványi hivatala már szerződést is kötött néhány nyugat-európai céggel a nyolcvanezer oldalnyi jogszabály kinyomtatására, kilenc új nyelven. Hamarosan magyar korrektorok is dolgoznak majd a fordítások véglegesítésén. A bővítéssel tovább nő az EU-n belüli bábeli zűrzavar: a meglévő tizenegy hivatalos nyelvhez további kilenc csatlakozik (magyar, szlovák, cseh, lengyel, szlovén, lett, litván, észt, máltai). Ezeken a nyelveken is kötelező kiadni a teljes, mostanra nyolcvanezer oldalnyira duzzadt uniós joganyagot. Bár a fordítások elkészítése a tagjelöltek dolga (a legtöbb helyen, így nálunk is az igazságügyi tárca koordinálja a munkát), a kész anyagok csak akkor válnak hitelessé, ha azokat a megfelelő EU-szervek is ellenőrizték.