Már olvasható a Külügyminisztérium honlapján az európai uniós csatlakozási szerződés nyersfordítása. A több mint ötezer oldalas szerződés három nagy blokkból áll: a csatlakozási dokumentumból, a csatlakozási okmányból, valamint a záróokmányból.

A csatlakozási szerződés közjogi értelemben is kimondja, hogy az új belépők, köztük Magyarország, az Európai Unió tagjává válnak. A dokumentum rögzíti, hogy a szerződést megerősítő okiratokat a feleknek legkésőbb 2004. április 30-ig letétbe kell helyezniük az Olasz Köztársaság kormányánál. A csatlakozási szerződéssel Magyarország beemeli az Európai Unió alapszerződését és az azok alapján született szabályozást jogrendjébe. A dokumentum rögzíti azokat az ügyeket is, amelyekkel kapcsolatban Magyarország átmeneti mentességet kért.

A csatlakozásról tavaly december 13-án állapodott meg az Európai Unió és a csatlakozni akaró tíz tagjelölt ország a koppenhágai EU-csúcson. A szerződés angol nyelvű szövege február elején érkezett meg Brüsszelből Budapestre, azt február 13-ig kellett visszaigazolnia a magyar kormánynak. A magyar nyelvű nyersfordítás szintén a belga fővárosban, a Tanács főtitkárságának megbízásából készült.

Györkös Péter, a Külügyminisztérium EU-koordinációs főosztályának vezetője az MTI-nek hétfőn elmondta: Magyarország a hónap végén nyilatkozatban erősíti meg a szöveg autentikusságát. Ekkor a csatlakozási szerződés magyar fordítása hivatalossá válik. A magyar fordítás így már elérhető lesz az EU-csatlakozásról szóló április 12-i népszavazás előtt.

A fordítás ügye korábban több vitát is kiváltott, tavaly ősszel a Fidesz egyik indoka a március 15-ére tervezett népszavazás elutasítása mellett éppen az volt, hogy addig nem készül el a magyar szöveg. Áder János fideszes frakcióvezető 2002. október 12-én erre hivatkozva kérte a miniszterelnököt, úgy tegyen javaslatot az EU-referendum időpontjára, hogy ne sérüljön “a magyar emberek érdemi döntéshez való joga”.