Neil Kinnock, az Európai Bizottság alelnöke olyan reformot akar bevezetni, mely szerint a belső használatra szánt uniós dokumentumokat nem fordítanák le angolról a közösség többi nyelvére. Mindezt takarékoskodási megfontolásból tennék.

Francia és német nyelvterületen óriási felzúdulást váltott ki a bejelentés és Hubert Védrine francia és Joschka Fischer német külügyminiszter hivatalosan is tiltakozott Romano Prodi bizottsági elnöknél Kinnock terve ellen, amellyel csökkenteni akarja a bizottság fordítási, tolmácsolási költségvetését. Prodi azzal válaszolt, hogy ő maga maradéktalanul támogatja a soknyelvűséget, s a Kinnock-terv csak a bizottság belső munkájának egyszerűsítését szolgálja.

Kinnock javaslatát ősszel véglegesítik, de már most biztos: az csak a bizottság belső használatú dokumentumaira vonatkozna. Ezeket már most sem fordítják le az EU összes nyelvére, hanem csak a bizottság által használt úgynevezett munkanyelvekre. Kinnock egyebek között arról is meg akarja győzni az EU közvéleményét, hogy az uniós apparátus kevesebb fordítási költséggel hatékonyabban működne.

Chris Heaton-Harris brit konzervatív európai parlamenti képviselő szerint a fordítási költségek már így is tetemesek, s akár több százmillió fontot is fölemészthetnek az unió bővülése nyomán. A költségvetési kérdésekben illetékes EP-tag azzal érvelt, hogy világszerte az angolt használják az interneten és a légi forgalomban is, kivéve a franciákat.