A közbeszerzési döntőbizottság csütörtökön tartotta első meghallgatását annak a cégnek az ügyében, amely egy napos határidővel vállalta az Igazságügyi Minisztérium 1500 oldalas jogi anyagának lefordítását. Az ülésen elhangzott: az egyik vesztes cég is azt állította, hogy vállalható az egy nap. A cégvezető azonban állítja: ilyet nem mondott, és nem véletlenül vállalták 6 napra a munkát.

Ahogy arról az [origo] korábban beszámolt, az Igazságügyi Minisztérium (IM) tendert hirdetett európai uniós joganyagok szakfordítására. A teljes csomag 27 ezer oldalból áll. A pályázóknak 1500 oldal – 30 jogszabály – lefordítására kellett árajánlatot és határidőt mondaniuk. A nyertes cég, a Suprex Nemzetközi Ipari Kereskedelmi és Szolgáltató Kft, egy napos határidőre vállalta a munkát. A második helyezett Multi Lingua Kft – amely már többször fordított különböző joganyagokat az igazságügyi tárcának – fellebbezett a döntés ellen azzal az indokkal, hogy szerintük nem a legkedvezőbb ajánlat nyert. Állítják: egy nap alatt nem lehet 1500 oldalas szakszöveget lefordítani. Hasonlóképpen vélekedik a harmadik helyezett Németh és Pásztor International is, amely 6 napos határidővel vállalta volna a munkát.

Az ügyben csütörtökön tartotta első meghallgatását a közbeszerzési döntőbizottság. Az ülésen Solymosi András, az IM bírálóbizottságának vezetője közölte: nem érti, miért háborodtak fel a vesztes cégek az egy napos határidő elfogadásán, amikor a Németh és Pásztor International vezetője, Pásztor Eszter is elismerte a versenytárgyaláson, hogy egy napos határidővel elvégezhető a munka. Solymosi egy jegyzőkönyvrészletet is felolvasott ennek bizonyítására. Pásztor bokatörése miatt nem lehetett jelen az ülésen, de munkatársai tiltakoztak, mondván: a cégvezető ilyet nem mondhatott.

Pásztor Eszter az [origo]-nak úgy nyilatkozott: a versenytárgyaláson azt mondta, ha 150 szakfordító egyszerre dolgozik az anyagon, és van a fordító cégnek kapacitása azt összefésülni, meg lehet csinálni egy nap alatt, de az használhatatlan lesz. Hozzátette: a jegyzőkönyvet neki nem mutatták meg, abból nem kapott másod példányt és alá sem írtatták vele. Így nem is tudja, mi áll pontosan a jegyzőkönyvben.”Mi hat napra vállaltuk a fordítást, ez is nagyon szoros határidő. Ha egy nap alatt meg lehetne csinálni, mi is elvállaltuk volna” – közölte Pásztor.

Solymosi András ezzel kapcsolatban az [origo]-nak azt mondta: a jegyzőkönyv bármikor megtekinthető, de abból Pásztornál is kell lennie egy példánynak. Valószínűsítette, hogy nem szó szerinti jegyzőkönyv készült a versenytárgyalásról. Mivel folyamatban lévő közbeszerzési eljárásról van szó, bővebben nem volt hajlandó nyilatkozni.

A vesztes cégek közben megóvták az IM lektorálási pályázatát is, mivel az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodát (OFI) hozták ki nyertesnek, amely az IM száz százalékos tulajdona. Állítják: az OFI nem indulhatott volna a pályázaton, mivel nem nyereségérdekelt, bármilyen alacsony áron elvállalhat munkát, ellentétben a magáncégekkel.

A közbeszerzési döntőbizottság várhatóan egy hét múlva meghozza döntését. A vesztes cégek vezetői azonban úgy látják: nem fogják megváltoztatni az eredményt, és az IM által győztesnek ítélt cégek végzik el a munkát.