Kategória: Blog: Jogi szaknyelv

Dr. Kovács Tímea: Az európai szerződési jogról, fejlődésének felgyorsulásáról és a szabályozható területekről

Jelen bejegyzés az idegen nyelvű „közös jogi nyelvezet”, az egységes európai jogi terminológia kikristályosodásának folyamatáról szóló cikkhez kapcsolódva, annak aktualitása miatt (a fogyasztókat és a vállalkozásokat érintő európai szerződési jog fejlődésének felgyorsulása) az európai szerződési jog területén az Európai Bizottság által előkészített változásokról szól.

Dr. Kovács Tímea: Főnevek kiemelt szerepe az angol jogi szaknyelvben

Jelen cikk az angol jogi szaknyelv egyik sajátosságáról szól, amelyre a szaknyelvet használó jogászok figyelmét szeretném ráirányítani. A jogi angol szaknyelv az egészen bonyolult mondatszerkezetei felépítéséhez inkább főneveket használ, mint igéket. Ezen szabályosság alátámasztására és a hozzá kapcsolódó ismeretek mélyítésére, bővítésére szolgál az alábbi cikk.

Dr. Kiss Nikolett: A mediációs szerződés rendelkezéseinek angol nyelvű megfogalmazásáról II.

Kiss Nikolett (a Kúria tanácsjegyzője) az angol nyelvű mediációs szerződésről szóló cikke második részében folytatódik az egyes mintaklauzulák bemutatása, amelyben az érdeklődő jogász (és szakfordító) a mediációs eljárás helyszínéről és időpontjáról, időtartamáról, a mediátor felelősségéről és a költségviselésről szóló rendelkezésekről olvashat.

Dr. Kovács Tímea: Az angol jogi szaknyelvi szövegek tagolásáról

Az angol nyelvű jogi dokumentumok az angol nyelv sajátos használatát képviselik, számos sajátosságot vonultatnak fel, nehezítve ezzel a nyelvhasználó jogalkalmazó jogászok helyzetét. Ahogy a magyar jogi szaknyelv esetében is, szerződések, jogszabályok és egyéb szabályozások tanulmányozása közben gyakran felfedezhetjük az angol jogi szaknyelvi szövegeknek a köznyelvi szövegtől eltérő tagolását. Jelen bejegyzés az ebben való navigációban segíti a gyakorló jogászokat felsorakoztatva a jogi angol szakterminológiában használt elnevezéseket, lehetőségeket az egyes jogi dokumentumok szerint csoportosítva.

Dr. Kiss Nikolett: Az alternatív vitarendezésről az angolszász jogterületeken (ADR) és az angol nyelvű mediációs klauzula szerkezetéről

Az alábbiakban gyakorlati útmutatást szeretnék nyújtani a mediációs klauzula angol nyelven történő megfogalmazására vonatkozóan. Fontos, hogy ez a rendelkezés pontosan és egyértelműen kerüljön megfogalmazásra, hiszen a feleknek tisztában kell lenniük azzal, hogy mi mellett kötelezik el magukat. Emellett bevezetésként írok a hagyományos igazságszolgáltatás mellett megjelent alternatív vitarendezésről.

Dr. Kovács Tímea: A bíróságok új elnevezései angol nyelven

Alapvetően az új 2011. évi CLXI. törvény, azaz a bíróságok szervezetéről és igazgatásáról szóló 2011. évi CLXI. törvény tartalmazza a bíróságokra vonatkozó új jogi terminológiát, ezen belül is a bíróságok új magyar elnevezéseit, illetve a bíróságok szerveződését szabályozó rendelkezéseket. Ezen új terminológia angol nyelvi megfeleltetésének kérdésköréről, az ezeket érintő kihívásokról írunk az alábbiakban.

Dr. Barna András: Hogy mondjuk angolul: elévülés, jogvesztés?

Úgy tűnik, a common law elmélete messze nem szentel hasonló figyelmet az időmúlásnak, mint a civiljogi dogmatika. Az idő azonban az angolszász világban, illetve az ottani jogi viszonyokban is telik (runs, passes), és el is múlik (lapses), és a jogbiztonság mint közérdek ott is életre hívta az igények érvényesítésének időbeli korlátozását. Ez a statute of limitations, amelyet az egyszerűség kedvéért ‘elévülés’-nek fordítunk, holott nem a jog vagy igény elényészését jelenti, hanem az arról szóló törvényt, mint pl. a brit Limitation Act 1980. Ez többek között azért okozhat fordítási, illetve szövegezési problémát, mert azt is ki kellene fejezni, hogy ‘elévül’, illetve...

Dr. Kovács Tímea: Az európai magánjogi jogfogalmak egyértelműsítése és az angol jogi szaknyelv mint jogi közvetítő nyelv („lingua franca”)

Jelen bejegyzésben az idegen nyelvű „közös jogi nyelvezet”, az egységes európai jogi terminológia kikristályosodásának folyamatáról, aktualitásáról írunk. Emellett felhívjuk a figyelmet az un. „Euro-English” (az angol nyelv egy változata) kialakulására, jelentőségére, és az angol jogi szaknyelv „jogi közvetítő nyelv” szerepének formálódására.

Dr. Kovács Tímea: Az ún. teljességi záradék jogfogalma, angol nyelvű megfelelői és a magyar polgári jogban betöltött jelentősége

Jelen bejegyzés az ún. teljességi záradék jogfogalmáról (és annak angol nyelvi megfelelőiről) szól, amely meglehetősen idegennek tűnhet egy, a common law jogrendszerben kevéssé járatos, gyakorló magyar jogász számára. Miért lehet hasznos mégis, ha ismerjük és pontosan tudjuk, hogy mit is fed le a fenti, az angolszász jogban meggyökeresedett jogintézmény jelentése, és hogy milyen elnevezésekkel találkozhatunk ugyanezen jogintézmény kapcsán? Milyen aktualitás lehet ennek éppen mostanában? Válaszként említhetjük, hogy az új magyar Polgári Törvénykönyv tervezetében1, „A szerződés értelmezése” című fejezetben a teljességi záradék mint újonnan bevezetendő jogintézmény szerepel. Tekintsük át tehát, mit is jelent a common law jogrendszerbeli jogfogalom, és milyen angol...