keresetlevél fordítása


aniko8888 # 2010.10.21. 07:11

Sziasztok !

Tud nekem segíteni valaki abban, hogy a keresetlevelet lefordítva kell-e benyújtani a bíróságra, ha az alperes csak idegen nyelvet ismer vagy a bíróság az ellátmány terhére fordíttatja le az OFFI-val ?

köszönöm !

Kovács_Béla_Sándor # 2010.10.21. 07:45

A per nyelve a magyar.

aniko8888 # 2010.10.21. 09:04

A per nyelve persze, hogy magyar, de az alperes nem ismeri a magyar nyelvet, ezért számára le kell fordítani a keresetlevelet és a perben keletkező iratokat, csak nem tudom ezt kinek kell tennie és kinek a költségén.

bolondmelós # 2010.10.21. 09:16

Ha Magyarországon illetékes a bíróság, mert magyar a cég, itthon van a székhelye, telephelye, akkor neked csak MAGYARUL kell értekezned a bírósággal/alperessel.
A bíróság úgyis kiküldi az idézést -magyarul- egyéb iratokat a cég székhelyére, megadott kézbesítési helyre képviselőnek.

1843 óta Magyarhonban a magyar a hivatalos/hivatali nyelv. Előtte sem német ,hanem latinul volt az országgyűlésen használt nyelv.

Nem neked kell és nem te vagy költségviselő, ha az alperes kéri, akkor szerintem biztosítanak neki tolmácsot. Jah és ha meg akarja érteni, hogy mi van az iratokban, úgyis rohan az első ismerőshöz hogy fordítson. De neki jobb lenne tolmácshoz mennnie.
Munkáltató a külföldi???

bolondmelós # 2010.10.21. 09:37

Aniko888: elárulod hogy milyen nációjú az alperes?
Te mint munkavállaló perled őt?

aniko8888 # 2010.10.21. 09:49

EU-n kívüli magánszemély az alperes. A magyar nyelv nem tudása miatt senkit hátrány nem érhet. A keresetlevelet le kell fordítani, az eljárás során tolmácsot vehet igénybe.

Kovács_Béla_Sándor # 2010.10.21. 10:17

számára le kell fordítani a keresetlevelet és a perben keletkező iratokat

Hol is van ez leírva?

(Egyébként itt nem ezzel lesz probléma, hanem azzal, hogy van-e magyar bíróságnak egyáltalán joghatósága.)

aniko8888 # 2010.10.21. 11:01

"A bíróság fordítót alkalmaz a magyartól eltérő anyanyelven előterjesztett beadványok hiteles fordítására. "
A magyar állam viselné a fordítás teljes, horrorisztikus összegét ?

aniko8888 # 2010.10.21. 11:12

2 ügy is van. Az egyik külföldön élő állampolgár a tulajdonában álló Mo-i ingatlan közös költségét nem fizeti meg. A másik ügyben Mo-i ingatlanban kialakított helyiséggel kapcsolatos birtokháborítás.

8{

Dr.Attika # 2010.10.21. 12:45

Kedves Anikó és Béla!
A polgári perrendtartás alább citált szakaszában van leírva.
6. § (1) A bírósági eljárás nyelve a magyar. A magyar nyelv nem tudása miatt senkit hátrány nem érhet.
(2) A bírósági eljárásban - nemzetközi egyezményben meghatározott körben - mindenki jogosult anyanyelvét, regionális vagy kisebbségi nyelvét használni.
(3) A bíróság köteles tolmácsot alkalmazni, ha az az (1)-(2) bekezdésben foglalt elvek érvényesülése érdekében szükséges.

Ezen szabály szellemében a "hehe" (létező nyelv) nyelven benyújtott kereseti kérelmet is köteles a magyar bíróság a Magyar Köztársaság költségére lefordítatni.

pazs # 2010.10.21. 13:25

Dr.Attika: és ebből a szabályból hogyan következik, hogy annak költségeit a bíróság viseli?

Kovács_Béla_Sándor # 2010.10.21. 14:20

Ebből még az se következik, hogy a bíróságnak hivatalból észlelnie kellene, hogy az alperes nem tud magyarul, és le kellene fordítania a keresetlevelet. Higgyétek el nekem: postázzák neki magyarul. Ha esetleg szól, hogy nem érti, akkor rendelnek neki tolmácsot - a saját költségére.

Dr.Attika # 2010.10.21. 14:35

Pazs! a (3) bekezés. Béla! Látsz olyat az általam citált jogszabály-helyen, hogy alperes vagy felperes?

pazs # 2010.10.21. 15:17

Dr.Attika: köszi. De nem a (3) bekezdés szövege miatt van igazad, hanem emiatt:
78. § (4) A 6. §-ban meghatározott esetekben alkalmazott tolmács költségeit az állam előlegezi, illetve viseli.
Azért egy picit még szkeptikus vagyok a gyakorlati alkalmazással kapcsolatban különös tekintettel arra, hogy itt tolmácsról van szó, ami kb. szóbeli fordítás a tárgyaláson, a keresetlevél fordítását viszont fordító készíti (ami a közhiedelemmel ellentétben nem azonos szakma a tolmácséval) és értelemszerűen írásbeli.

Kovács_Béla_Sándor # 2010.10.21. 18:23

Magyarul fogják neki postázni. Tehettek egy próbát, pereljétek be mondjuk Ficot.

aniko8888 # 2010.10.21. 20:19

Az biztos, hogy le kell fordítani a magyar nyelvű beadványokat és nem magyar nyelven kell megküldeni.
A bíróságnak mindenképpen rá kell kérdeznie a felperesnél, hogy az alperes ismeri-e a magyar nyelvet illetve milyen nyelvet használ, ha gyanú merül fel arra vonatkozóan, hogy az alperes idegen nyelvű és a felperes elfelejtette volna ezt közölni. Hallottam olyanról, hogy egy Alapító Okirat módosítása iránti eljárásban a fordítás költsége a 3 miilát is elérte már. Kicsit túl méltányosnak találom azt, hogy mindezt a magyar állam viseli, pláne az alperes pervesztessége esetén.
Szerintem abból, hogy a bíróság fordíttat, még nem következik az, hogy a költséget nem a felek viselik vagy éppen az eljárást kezdeményező fél.
Egyébként szerintetek mindenképpen hiteles fordítás szükséges, tehát az OFFI , mint ebben monopol cég közreműködésével ? Szóval, mi legyen a költséggel ? : )

aniko8888 # 2010.10.21. 20:21

Dr. Attika !

Szerinted csak a keresetlevelet kell lefordítani, vagy minden keletkező iratot ? A tárgyaláson persze tolmács részvétele szükséges.

bolondmelós # 2010.10.21. 21:04

Érdeke a diskurzus, mert tanultam belőle.
(Bocs, hogy munkaügyi perre asszociáltam- eléggé elcsúsztattam a témát...)
főleg az hogy EU-n kívüli magánszemély, én titkon reméltem, hogy "labanc".(ők ugyanis úgy jönnek át a határon hogy jurta, meg nyereg alatt puhul a hús :) .
)
Hadd tippeljek, orosz, vagy valami egzotikusabb nyelv?

Aniko8888: jó vastagon hívd fel a keresetlevélben a bíróság figyelmét, hogy az illető x nyelven ért,
és persze ha nem tartózkodik az országban az illető az nagyon elhúzhatja az eljárást.
Egyazon személy vagy különbözőek?

KBS: akkor már inkább a Slotát, ő már tett pár igen felelőtlen magyarellenes kijelentést. Nincs rá elég
jó büntetés.

Dr. Attika:kösz a joghelyet és a betoldást!

  • Személyes kérdésem lenne, pl. nem érti az alperes a keresetlevelet, amit szabályszerűen átvettek, (de azért lefordították neki, úgy ahogy gondolták, hogy elég amit tudnia kell- igen ITT a félrevezetésre gondolok)

Hivatkozhatnak-e arra hogy nem tudott magyarul és ezért nem ment el a tárgyalásra? Vagy nem küldött ügyvédet?
Elfogadott lesz-e ez esetben a kimentés?

(ez most pp-ben simán érvényes példa, mint munkaügyes vagy btp.ben)
Köszönöm a választ.

aniko8888 # 2010.10.22. 06:15

Bolondmelos !

Szerintem hatályon kívül helyezési ok, ha a magyar nyelvet nem ismerő alperest úgy idézte meg a bíróság, hogy a kereset nem volt lefordítva számára, ha a felepres úgy nyilatkozott, hogy nem ismeri a magyar nyelvet.

Két külön ügyemről van szó. Orosz o. és Izrael. Ha már itt tartunk, nem tudjátok, hogy ezekbe az országokba hogyan kell kézbesíteni hivatalos iratokat ?

Kovács_Béla_Sándor # 2010.10.22. 06:45

Hatályon kívül helyezési ok? Mit helyeznének hatályon kívül? Az idéző végzést?

aniko8888 # 2010.10.22. 07:33

Nem, hanem az ítéltet, ha úgy hozza a bíróság, hogy az alperes nem beszéli a magyar nyelvet és lefordítás nélkül kézbesítette az iratokat. Legalábbis szerintem.

bolondmelós # 2010.10.22. 07:38

aniko8888: valahol olvastam -tökre nem tudom- hogy mi a módja, bizonyos hivatalos iratok továbbításának módja, kb ilyen ügyekben.
Iszonyú rosszul emlékszem, de talán hivatalos csatornákat is igénybe kell venni.
Vedd úgy, hogy hülyeség....csak latolgatok.

KBS:ez jó :))))))
DE ha jól gondolom ,ha nem ismerik fel a bíróságon, hogy
pl társaság ügyvezetője nem magyar, nem érdekli őket hiszen pl egy bt-nél, kft-nél (Nyrt, Zrt-nél meg főleg )van könyvelő, meg alkalmazott is- meg talán tolmács is...vélelemezhető hogy valaki fordít neki...
ha ő szemernyit nem ért belőle, akkor is magyarul fogják kiküldeni.
HA az ügyvéd/felperes felhívja a figyelmüket, hogy pl kínai, akkor van esélye, hogy han, kantoni, vagy mandarin , tajvani nyelven is kap belőle fordítást.

Nekem az lenne az érdekes, hogy jó kibúvó, vagy nem mentség az idézésnél a magyar nyelv nem ismerete?

aniko8888 # 2010.10.22. 08:12

Sztem a bíróságnak kell kérnie cégkivonatot a felperestől és ha észleli, hogy a cégvezető külföldi, rá kell kérdeznie a felperesnél ismeri-e a magyar nyelvet. Ezt a bíróságnak hivatalból kell figyelnie szerintem.

pazs # 2010.10.22. 08:20

Jaj, már, és ha a felperesnek fogalma sincs, hogy az alperes ügyvezetője beszéli-e a magyar nyelvet, akkor mi van? Különben is, ha az alperes egy cég, ott fel sem merül az anyanyelv használatának joga, hiszen a cégnek nincs anyanyelve.

aniko8888 # 2010.10.22. 12:10

Pazs !

Ha a cég vezetője eljön a tárgyalásra és nem ismeri a magyar nyelvet és nem lett lefordítva a keresetlevél, szerinted szabályszerű volt az idézése ?

Térjünk vissza a kérdésemre is...