keresetlevél fordítása


gerbera317 # 2014.12.30. 10:48

Vagyis 11 hónap a semmivel telt el.

Na és? Tán hetente ideutazott a tuareg és megverte a lányodat? Mi olyan sürgős?
Egyébként, ha ennyire sürgős, akkor tessék ügyvédet fogadni. Vele biztosan nem állt volna ennyit az ügy.

Amúgy a külföldi kézbesítésre a Pp. 100. §-a irányadó: A külföldön kézbesítendő iratot - ha a magyar állam által kötött nemzetközi megállapodás másként nem rendelkezik - intézkedés végett az igazságügyért felelős miniszterhez kell felterjeszteni. Tehát nem a bíróság postázza közvetlenül, hanem a minisztérium. A minisztérium valószínűleg nem értette meg a feladatot, ezért visszaírt a bíróságnak, hogy pontosítsa, mire irányul a jogsegély iránti kérelem. Azt már nem írod, mi lett ennek a vége (fogadjatok inkább ügyvédet, annak a szakszerű kommunikáció a mestersége), de a folytatásnak annak kell lennie, hogy a bíróság megírja a minisztériumnak, hogy kéri a Pp. 100. § szerint külföldre kézbesíttetni az iratot, vagyis adja fel postán. A különbség annyi lesz, hogy a borítékon feladóként nem az X Járásbíróság, hanem az IM lesz a feladó.
Az IM annyiban értette félre a feladatot, hogy a bíróság nem egyezményen alapuló jogsegélyt kért tőle, hanem kézbesíttetést. Márpedig ahhoz nem kell OFFI-fordítás, és az nem az állam feladata, hanem a felperesé.
Fogadjatok ügyvédet.

xita # 2014.12.29. 18:51

gerbera317,
nem én fordultam segítségért a minisztériumhoz, hanem a T. Bíróság. Amiből idéztem, az a minisztériumi válasz. Ők a 12. cikket így értelmezték, és ennek megfelelően a bíróság az OFFI-val lefordíttatott minden lényeges iratot arab nyelvre és ezt továbbította a minisztériumhoz, azzal, hogy továbbítsa azt az alperes részére. Gondolom, valamelyik tunéziai kormányhivatalon keresztül. A dolog apró szépséghibája, hogy minderre 11 hónappal azután került sor, hogy a perindító keresetet a lányom benyújtotta. Vagyis 11 hónap a semmivel telt el.

gerbera317 # 2014.12.29. 16:37

Márpedig a minisztérium...

Márpedig a 12. cikk nem arról szól, mint amit állítasz. El kéne tvr.-t végre olvasnod, megtalálod például itt:

http://net.jogtar.hu/…jegy_doc.cgi?…

ius latratus # 2014.12.29. 13:49

Nem is nagyon vagyok ügyvéd, hogy megbízhass. De ha az lennék (még lehetek), akkor simán nem vállalnám a busman - magyar jogvitát.
Uff, beszéltem.

xita # 2014.12.29. 13:29

ius latratus, q.rva vicces beszólás. Neked se lennék az ügyfeled. Persze jó sok pénzért biztos mindenre képes lennél. Ennél Kbs tanácsa hasznosabb volt.

xita # 2014.12.29. 13:26

Márpedig a minisztérium ezt irta a bírónak: "...Számú megkeresésére tájékoztatom a T. Bíróságot, hogy a bírósági iratok kézbesítés tárgyában Magyarország és Tunézia viszonylatában az 1985. évi 2. törvényerejű rendelet alkalmazandó, amelynek 12. cikke értelmében amennyiben a kézbesítendő iratot nem a megkeresett fél nyelvén, jelen esetben arab nyelven szövegezték, vagy azokhoz nem csatoltak arab nyelvű fordítást, joghatályos kezbesítésre csak akkor lerülhet sor, ha azt a címzett önként átveszi.
Fentiekre tekintettel kérem megerősíteni, hogy a T. Bíróság jogsegélykérelme mire irányul."

ius latratus # 2014.12.29. 13:21

Értékesíteni kell az egyik lenyúzott, kitömött antilopot (gnút, krokót stb.), s lesz pénz ügyvédi munkadíjra.

Sherlock # 2014.12.29. 12:46

Mindjárt jön a válasz, hogy ő nem szerelteti ügyvéddel az autóját.

Egyjogász # 2014.12.29. 11:47

"amit mi, laikusok nem tudtunk, azt a bíróságnak (bírónak, bírónőnek) kapásból illett volna tudnia és a szerint eljárnia."

Látszik, hogy nem jártok bíróságra. A bíróra/bírónőre ugyanaz igaz, amit alább írtam, kb. 99,9%, hogy a peretek bírójának még soha a büdös életben nem volt olyan pere, amelyikban az egyik fél tunéziai, így ugyanennyi eséllyel halvány segéd fingja nem volt arról, hogy létezik egy ilyen egyezmény.
Miért gondolod, hogy egy bíró kívülről vág minden nemzetközi egyezményt? (Pláne egy válóperes bíró...)

A bírók alaphozzáállása pedig az, hogy ők nem ügyvédjei, vagy jogi tanácsadói egyik félnek sem, ha létezik olyan jogszabály, amely a fél álláspontját erősíti, azt tárja a bíróság elé a fél.

Egy ügyvéd pedig pont erre kell, hogy egy ilyen ügyben előásson minden releváns jogszabályt.

Egyébként én nem vagyok ilyen bátor, ha pl. elromlik az autóm fékje, nem kezdem el én buherálni, hanem autószerelőhöz fordulok, mert ha nem, esetleg felkenődhetek egy fára.

Az ügyvéd pont egy olyan szakma, mint az autószerelő, csak nem az autókhoz ért, hanem a joghoz, és célszerű, ha a joghoz nem értők hozzá fordulnak.

Kovács_Béla_Sándor # 2014.12.29. 10:42

Akinek a vagyoni, jövedelmi viszonyai nem teszik lehetővé, hogy ügyvédet bízzon meg, az a megyei (fővárosi) kormányhivatal igazságügyi szolgálatától kérhet támogatást, amellyel jogi segítő szolgáltatásait veheti igénybe.

gerbera317 # 2014.12.29. 10:18

http://net.jogtar.hu/…jegy_doc.cgi?…

Nézem a tvr.-t és nem látom benne, hol passzol a ti történetetekbe. Hol van a ebben a válóperben polgári vagy bűnügyi jogsegély, bírói határozatok elismerése és végrehajtása, valamint kiadatás, amikre a tvr. rendelkezéseire alkalmazhatók?
A jogsegély jellemzően hatóság és hatóság között jön létre, és logikus, hogy ha egy magyar hatóság megkeres egy tunéziai hatóságot, akkor a tunéziai tisztviselő a boríték felbontása után ne egy magyar nyelvű szöveget lásson, amiből legfeljebb csak a bélyegzőből fogja tudni, hogy az valami hivatalos irat, hanem értse, hogy a magyar hatóság valamilyen eljárás lefolytatását kéri tőle. Persze, hogy a fordítást a megkereső félnek kell intéznie, és a fordítást az IM által igazolt hiteles fordítónak kell hitelesítenie. De mi köze mindennek a lányod válóperéhez?
A lányod beadott egy válókeresetet, amit a bíróság - a fordítást követően - az alperes idézési címére kézbesíttetett a hivatalos iratok kézbesítésének szabályai szerint. Ehhez az IM Nemzetközi Magánjogi Főosztályának semmi köze, nem beszélve arról, hogy a hivatkozott tvr. sem írja ezt elő.

Egyébként csatlakozom Egyjogászhoz abban, hogy ha már több mint egy éve pereskedtek, akkor nem illik úgy feltenni a kérdést, mintha még csak most indult volna az egész. Egyébként pedig igenis kell fogadni ügyvédet, mert amit ezen akartok megspórolni, az a per- és egyéb költségben fogja magát megbosszulni.

xita # 2014.12.29. 08:20

Itt most Egyjogász arról van szó, hogy amit mi, laikusok nem tudtunk, azt a bíróságnak (bírónak, bírónőnek) kapásból illett volna tudnia és a szerint eljárnia.
Igen, ügyvéd nélkül vágtunk bele, mert nincs pénzünk ügyvédre. Van ilyen.

Egyjogász # 2014.12.29. 06:33

"akor"="akkor"

Egyjogász # 2014.12.29. 06:32

Én sem akarok ünneprontó lenni, de ha mindezzel tisztában vagy, akor miért kérdezted meg a Fórumon?
A magyar jogászok 99,9%-ának nincs tunéziai alperessel pere, így nyilván fingjuk sincs egy Tunéziával 30 évvel ezelőtt megkötött megállapodásról.

Ha viszont ügyvédként elvállalok egy tunéziai alperes elleni pert, nyilván utánanézek ezeknek a dolgoknak, így szerintem ne a fórumozókat szopasd, hanem kérdezd meg az ügyvédeteket, hogy miért nem nézett ennek utána. (Ha meg ügyvéd nélkül vágtatok bele egy tunéziai alperes elleni perbe, akkor így jártatok...)

xita # 2014.12.29. 06:08

Nem szerenék ünneprontó lenni fordítás tekintetében, de azon túl, hogy a lányom eleget tett a bíróság fordítással kapcsolatos felszólításának és lefordítva is beadta a válókereset dokumentációját, egy év elteltével kiderült, ez teljesen felesleges volt. Van ugyanis Magyarország és Tunézia között egy megállapodás (1985. évi 2. törvényerejű rendelet
a Magyar Népköztársaság és a Tunéziai Köztársaság között Budapesten, az 1982. évi december hó 6. napján aláírt, a polgári és bűnügyi jogsegély, a bírói határozatok elismerése és végrehajtása, valamint a kiadatásról szóló szerződés kihirdetéséről), amely jelenleg is érvényben van, és amely az OFFI általi, arab nyelvre történő fordítást követeli meg. Erre a per során a minisztérium hívta fel az eljáró bíró figyelmét, aki addig ezt figyelmen kívül hagyta, s először a lányommal fordíttatgatott, majd később angol nyelven az OFFI-val. Mi több, ezeket a fordításokat postai küldeményként fel is adta alperes részére Tunéziába, miközben ezt sem tehette volna meg, mert az Igazságügyi Minisztérium Nemzetközi Magánjogi Főosztálya az illetékes "postázó" szerv. Az már csak hab a tortán, hogy október elején a lányom ideiglenes intézkedés meghozatalát kérte a bíróságtól tartásdíj kérdésében, de mind a mai napig erre sem született bírósági intézkedés, szerintem jogellenesen.

gerbera317 # 2014.12.28. 14:53

Nem az OFFI a fordító?

Akár az OFFI is lehet a fordító, de nem a bíróság feladata, hogy lefordíttassa (ráadásul állami költségen) a keresetlevelet.

ius latratus # 2014.12.27. 12:08

Tunéziai férj.
Ehh...

ius latratus # 2014.12.27. 12:06

Nem, nem biztos. Az alperesnek ugyan miért kellene értenie valamit is az ellene folyó perben?
Jó választ kaptál, csak nem nagyon érted, mert elképzelni sem tudom, hogy hogyan kerül ide az OFFI.

xita # 2014.12.27. 10:05

Ez biztos így van? Nem az OFFI a fordító?

gerbera317 # 2014.12.27. 09:44

Ha magyar bíróságról van szó, akkor rendben van. Ha más ország bírósága, akkor pedig nem itt kell megkérdezni, de valószínűleg ott is rendben van.

xita # 2014.12.27. 09:34

A lányomnak most van folyamatban tunéziai férje ellen a válópere.
A bíróság végzésben kötelezte a lányomat, hogy keresetlevelét olyan nyelvre fordíttassa le, amely nyelven alperes beszél és ért, különben megszünteti a pert.

Ez így rendben van?

pazs # 2010.10.22. 13:27

KBS: már nem kötelező kézbesítési megbízottat "tartani", ha tényleg a külföldön lakó ügyvezetőnek kell valamit kézbesíteni és a kézbesítés sikertelen, a Cégközlönyben hirdetmény útján kommunikál vele a bíróság és más hatóságok.

Kovács_Béla_Sándor # 2010.10.22. 13:18

Ha egy cég ügyvezetője külföldi, akkor lennie kell magyarországi kézbesítési megbízottjának; de egyébként sem az ügyvezetőnek kell az iratokat címezni, hanem a cégnek.

pazs # 2010.10.22. 13:03

A bíróság fordíttatja le, elvileg a magyar állam költségére, már ha van olyan nemzetközi egyezmény, amely alapján az alperesed az anyanyelve használatára jogosult. Ha nincs ilyen egyezmény, akkor a pervesztest terheli a költség?
(Ha a te költségedre, akkor nem perelsz?)

aniko8888 # 2010.10.22. 12:51

magánszemély alpereskről van szó. az eredeti kérdésem az volt, hogy kinek a költségére kell lefordítani a leresetlevelt és ki fordíttatja le, a bíróság vagy lefordítva kell benyújtania a felperesnek ?