Tansegéd polgári jog


Legislator # 2009.03.12. 16:18

Úgy tűnik, nincs már velünk az online térben:-). Talán csak a mosolya maradt itt, mint Cheshirecat-nek.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2009.03.12. 16:07

Vagy még, Imp?


Sunshine after the rain.

Legislator # 2009.03.12. 16:06

Rexor,

Ha azt mondom újlatin nyelven beszélő embereknek (mondjuk együttesen jelen van egy francia, egy olasz, egy portugál, egy spanyol, és egy román), és én így vindikálok:

"Hunc ego hominem ex iure Quiritium meum esse aio, secundum suam causam sicut tibi vindictam imposui."

Ez esetben még talán a jogvégzettek sem értik majd, hogy miről is van szó.


Sunshine after the rain.

Impossible # 2009.03.12. 16:04

a czigány meg barbár magyar lol

Legislator # 2009.03.12. 16:02

Földi professzor mondta előadáson, hogy a francia nyelv egy barbár latin:-))).


Sunshine after the rain.

Impossible # 2009.03.12. 15:12

Változott. Latin meg nincs.

Rexor # 2009.03.12. 15:08

Egyébként valaki meg tudná mondani miért holt nyelv a latin? Hiszen a mai újlatin nyelvek mind mind a latin egy egy nyelvjárásából fejlődtek ki. Az tény és való, hogy nem úgy beszélik, mint 1500 évvel ezelőtt. Az 1500 évvel ezelőtt beszélt magyar nyelv sem tekinthető holt nyelvnek, csak kissé megváltozott az idők folyamán.

Impossible # 2009.03.12. 14:47

Nekünk sem restituált volt, hanem prostituált. lol

Legislator # 2009.03.10. 21:25

lol, ők nemcsak a latinra, hanem az angol, francia, német, orosz, olasz, spanyol, román stb. kifejezésekre IS utaltak ezzel, amelyek a könyvben előfordulnak. (Vagy csak a latin lett volna? Majd megmondja valaki, aki most/anság/ gólya). Egyébként a humanista latin(ság) néven élő konglomerátumot kell reprodukálni (és nem a restituáltat, ami szinte mindenütt járja). De majd az én Kacs' barátom kiegészít, ha valamit nem kifogástalanul írnék ehelyütt.


Sunshine after the rain.

Impossible # 2009.03.10. 19:47

Ők se tudhatják, ki hogyan ejtette akkoriban, hogy a rómaiak hogyan beszéltek. Senki sem hallotta közülük, úgyhogy az az elvárás baromság, hogy kifogástalanul ejtsd a szavakat, ők se mtudják, hogyan kifogástalan. Meg aztán az a nyelv is egy élő rendszer volt, mint minden nyelv, állandó változásban van, ki így beszéli, ki úgy, nincsen kifogástalan ejtés, max. szokásos ejtés van, de idővel az is változik.

Legislator # 2009.03.10. 19:43

Az ELTÉ-n is volt 1 évig kötelező latin. Félévkor középfokú nyelvvizsgateszt volt a jegyet 50%-ban meghatározó számonkérés:-). Rómán meg a minimumtételezés, "valamennyi idegen kifejezés kifogástalan ejtése". Nálunk a Földi-Hamza tankönyvet kellett tudni, valamint a regulákat, és néhány egyéb tanulmány ismerete is elvárás volt, valamint szemináriumon minden órán számonkérő dolgozat, és egy önálló előadás megtartása. (Én a receptum nautarum cauponum stabulariorumról tartottam, már akkor nagyon tiszteltem Földi professzort /is/). A regula és a szentencia nem kifejezetten ugyanaz. A regula olyan jogi aranymondás, amely a De diversis regulis iuris antiqui-ben szerepel. (Amelyet emlékezetem szerint maga a Corpus Juris Hungarici is felvett szabályai közé). Egyébként placuit.


Sunshine after the rain.

Impossible # 2009.03.10. 17:49

Azoknak nincs is értelmük. :D

manga # 2009.03.09. 07:12

Rómán nekünk sem a szentenciákat kellett tudni!:)

Latinon annál inkább.

Impossible # 2009.03.09. 05:18

Nálunk ilyeneket rómán nem kellett tudni, viszont volt kötelező latin 1 évig, és ott kellett.
Még emlékszem pl. olyanra, hogy quod principi plaquit, legis habet vigorem. Kár, hogy ezt még társalgás közben sem lehet elsütni (mivel ehhez közeli sohasem kerül szóba). Vagy csak nem megfelelő helyen társalgok? :D

Legislator # 2009.03.06. 11:12

Nálunk 20 latin regula tudása volt az abszolút minimum.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2009.03.06. 11:11

Tipikusan rabszolgák együttélése volt, elítélőleg használták a concubinatushoz képest is.


Sunshine after the rain.

Impossible # 2009.03.05. 18:30

Hú de jó valaki római jogból! :D
Na igen, én annakidején még a könyv felét se olvastam el, de azért vizsgán átmentem, mert tudtam, hogy:
Si pater filium ter venum duit, filius a patre liber esto. Ha az apa fiát háromszor eladja, a fiú szabaduljon apja uralma alól.
Nem kellett volna tudni szó szerint, és csak magyarul kérték, erre én elkezdtem szó szerint, ráadásul latinul. Kicsit leesett az álluk, ugyanis senki sem tudta (még a jó felelők sem), az én szar feleletem után viszont hihetetlen volt, hogy pont én tudok ilyet. Úgyhogy többen megbuktak, én meg emiatt átmentem. És ezt is csak azért tudtam, mert egy évvel a vizsgám előtt szilveszter éjszakáján poénból bemagoltam ezt a mondatot, mert megtetszett. :D

kondidori # 2009.03.05. 18:21

Az a rabszolganő és a szabad férfi "vad" együttélése, mivel házasságot nem köthettek.

Impossible # 2009.03.05. 18:21

"a szó eredeti értelme szerint bodéban való együttlakást jelentett, ehhez képest az együttélésnek neve volt a rabszolgák, nemkülönben rabszolga és szabad ember között, kik törvényes házasságot nem köthettek."

Hát ennyi lenne?

Impossible # 2009.03.05. 18:17

Mondja már meg valaki, mi az. Vagy mutassa. :D

manga # 2009.03.05. 17:19

Igen, nő vagyok.

Hehe! contuberniumra ne számíts!;)

Legislator # 2009.03.05. 16:45

:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))), Te teljesen kész vagy;-).


Sunshine after the rain.

Impossible # 2009.03.05. 15:01

Coito ergo sum? :D

Legislator # 2009.03.05. 14:44

Nem mindegy, emptio venditio lesz, nem pedig contubernium lol.


Sunshine after the rain.

Impossible # 2009.03.05. 14:33

manga,

ok, várom.
Egyébként - a szövegedből ítélve - te nőnemű vagy, ugye? :D (Persze ez nem jelent kedvezményt a könyv árából. :D ) Csak mégis, fura ha Jolánra számítok, és Józsi jön. :D