nemo plus iuris ad alium transferre potest quam ipse habet
kácsa a latinos, kérdezzétek őt, én így tudom
nemo plus iuris ad alium transferre potest quam ipse habet
kácsa a latinos, kérdezzétek őt, én így tudom
Kedves Legislator,
a probléma abban áll, hogy sem Földi, sem Hamza nem tudnak latinul...
illetve annyira tudnak latinul, mint én franciául.:)))
Kedves hunfrakk,
„de én a Római jog kötetnek hiszek: „haberet“”
rosszul teszed.:)
a haberet coniunctivus módban van, tehát feltételes módnak fordítandó (ha jól emléxem)...úgy nincs sok értelme a regulának...:)
ugyanakkor lehet még azért coniunctivusban, mert alárendelt egymásnak a két tagmondat (ami most szerintem nem áll fenn), de akkor sem lehetne praeteritumban a habere ige, mert a főmondat jelenidejű...
szóval, most nem nézek utána, hogy valami kivétel alá esik-e, mert ehhez, azért így korán van, de szerintem földiék tudják rosszul.:)
Kacsa11
Sem Hamza akadémikus, sem Földi akadémiai doktor latintudását nem volt alkalmam tesztelni. De majd megkérdezek egy középlatin filológust, akit te úgyis jobban ismersz, mint én.
Sunshine after the rain.
"La regola risale al giurista romano Domizio Ulpiano e la ritroviamo in un brano dei libri Ad edictum, inserito dai compilatori giustinianei nell'ultimo libro del Digesto, dedicato alle regulae iuris: 50.17.54 Ulpianus libro 46 ad edictum - Nemo plus iuris in alium transferre potest, quam ipse habEAT."
Az olasz wiki az Ulpianus-szöveghelyet 'habeat'-tal hozza.
Sunshine after the rain.
ez akkor a 3-dik verzió
KITÖRT A JF-EN A LATINHÁBORÚ!!!
Sunshine after the rain.
Nos, én eddig "haberet-párti" voltam, de Kacsa elbizonytalanított. Az olasz wiki viszont 99%, hogy rosszat ír(mert egyrészt "ad alium"...), mert a habeat is coniunctivus, így Kacs érvelését alapul véve az sem lehet. Erősen gondolkozom rajta h felcsattogok a tanszékre, ott tuti van Digesta - és tuti hülyének is néznek. :D
www.klaw.hu - Jogról, érthetöen.
https://www.facebook.com/kovacslaw/
Félreteszem, hogy ma nem ettem még semmit, félreteszem, hogy éppen 30 oldalt kéne sürgősen elolvasnom angolul, félreteszem azt is, hogy egyedül Kacsa tud latinul az országban, és Hamza Gábor- Kállay István De Diversis Regulis Iuris Antiqui. A Digesta 50.17. regulái (latinul és magyarul). Kézirat, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1995. 12. oldal utolsóként idézet regulája a Nemo plus iuris... itt haberettel van, mégha ez hibás is...
Sunshine after the rain.
dehogy néznek hülyének, sőt, ezzel jól be is vágódhatnál valamelyik fejesnél, szóval lehetőleg valamelyik tudjon róla, hogy téged ez a kérdés mennyire izgat :D
(nem sok hallgató van, aki ennek utánanézne)
Esetleg megkérdezheted (vagy megkérdezhetnéd - melyik a helyes? :D ) Zlinyót is, ő tud latinul, meg a rómához is ért valamennyire. :D És ő pláne értékelné ezt a lelkesedést, talán felfogadnak idővel tanársegédnek. :D
az in nekem is gyanús... Tessék mondani! Ki interpolált kit és hányszor?:-D
Sunshine after the rain.
előző hozzászólásom Ser-hez szólt
Kedves Mindenki!
Indicativus praesens imp.-ban (S/3) "habet"
Ha coniunctivus praesens imp.-ra (S/3) gondoltok (aminek lehet felszólító értelme) az "habeat"
Illetve coniunctivus praeteritum imperfectum (S/3), ami az infinitivus imperfectus activi alakból képződik, ezért lehet "haberet". Ez tudtommal feltételezést fejez ki.
Pusztán a ragozást nézve mindhárom igealak jó.
Nézzük tovább. A possum ige (mivel ennek ragozása ehelyütt nem vitás ) nyilván Ind. praesens imp.-ban áll. Így ha ehhez igazítunk, akkor "habet" a legkézenfekvőbb. A "habeat"-ot kizárhatjuk szerintem, mert a felszólítást a mondatban nem a habeo ige hordozza, sokkal inkább a possum.
Hogy miért lehet "haberet", annak talán abban keresendő az oka, amiért a quam nem a iurisra vonatkozik:) Mivel az csak Sing. Acc.-ban quam, így itt más jelentése van, ami lehet hogy indokolja a feltételes módot.
Á
Adalék. A consecutio tempori szerint habet lenne a helyes, de állítólag ez egy kivétel:) ami előfordul több helyütt, így nem keresendő benne mélyebb logika. Viszont forrásom szerint a haberet a helyes:)
Á
temporis, nem tempori:)
akosproduction!
Na, ez már indok a javából!!! Gratulálok!
Kedves Sz.Márton,
pont ugyanazt írtam le, mint akosproduction, csak én - mint írtam - lusta voltam utánanézni, hogy nem forog-e fenn valamely kivétel esete...:)
Kedves akosproduction,
consecutio temporum...többes szám.
Kacsa11
Van egy idős prof az egyetemen, (BTK), egyszer azt nyilatkozta, hogy Magyarországon csak ő tud latinul és görögül, a többiek csak azt hiszik, hogy tudnak.
For God and Ulster
Kacsa1111!
Mi vagyok én, római helytartó akit a tartományából berendeltek a császári udvarba, hogy ott mindenkit dicsérjek?
Akkor legyen úgy!
Kedves orangeman,
ulster nem egy része írországnak véletlenül? valamint egy ír bank is, emlékeim szerint...
miért pont ezt választottad?:)
Kacsa11
valóban temporum, olykor sokadszorra sem sikerül helyesen leírni ezt-azt:D
Miért nem jó igazából orálisan az eredeti "latin" szerető? - Azért mert holt nyelve van!
Ákos, ez fantasztikus. Riszpekt.
Sunshine after the rain.
Orangeman: Ezt nem tudom, de jó duma. Viszont azt tudom, hogy volt olyan, aki egészében hihetetlenül átlátta az ókort, kiváló történész és nagy felkészültségű nyelvész volt, persze részletekben nem tudott a romanistákkal, grécistákkal stb. vitatkozni. Hahn István professzorról van szó, én főként az időszámításról írt munkáját ismertem korábban, a fenti adatokat Földi professzortól hallottam PhD szemináriumon.
Sunshine after the rain.
az időszámításról szólónak mi a címe és miről szól (ha össze lehet foglalni pár modnatban) ? ez érdekelne
@Leg: Nem, ez Töttössy Csaba volt, aki híres az ehhez hasonló eredeti mondásairól.
@Kacsa: Ulster nem része Írországnak, nézz csak utána, hogy mit jelent az "orangeman" szó.
For God and Ulster

kiadja a Jogászoknak Kft.
cégjegyzékszám: 02-09-067243
adószám: 12559044-2-02