Azt szeretném kérdezni, hogy:
ha van egy kétoldalú (magyar-német) kormánymegállapodás, és az kihirdetésre is került, mind magyar, mind a másik (német) nyelven, ... és funkciónál, hatályos vagy 10 éve, úgy ...
akkor, ha utóbb kiderül, feltáratik, észrevevődik, hogy ... hoppá! ... van egy kis fordítási hiba, eltérés - és az érdemi, - akkor 'mi van'?, mi a teendő?, s mik a kilátások a korrekcióra? (amennyiben persze valós, és megfelelően igazolható a ~pontatlanság.)
Mit tehet akkor egy eljáró bíróság, ha észrevételt kap e tekintetben, és igazolva látja a fölvetést? (Pl. az idegen nyelvű verziót OFFI átteszi, és az is 'hozza' (mutatja) a hibát, - ami pl. valóban érdemi jelentésbeli különbség egy szűkebb, a megállapodás által szabályozott területen. Vagy pl. annyira a bíró is ír-olvas az adott nyelven, és ő is látja (elvben elhiszi) az eltérést.)
A megállapodás kihirdetése azt mondja, hogy a kihirdetett szöveg a hivatalos magyar verzió, ugyanakkor a megállapodás szövege olyasmit is mond, hogy mindkét nyelvű szöveg érvényes, vagy hiteles.
Az eltérés ugyanakkor mindössze az egyik szakaszban egy birtokviszony meg nem mutatása (a magyarban), kb. birtokos személyrag elhagyása ... ami viszont a (pl. német) eredetiben világosan látszik. Ugyanakkor ez lényeges egy adott mondat értelmezésében. A magyar verzió mindössze egy "e" betű pótolásával - szerintem - helyrerakható lenne. Szerintem.
Egy ilyen fölvetésnek mi a hiteltérdemlő (kellően alátámasztott) fölvetési módja, s mik a lehetséges 'kimenetelek', eljárásjogi lehetőségek. (Van ilyen egyáltalán? ha csak elvben létezik, akkor is írjátok meg légyszíves, hogy mi (lehet) az)
(nemzetközi szerződések kihirdetése mikéntje - gondolom - elvben tudja kezelni az esetleges (netántáni) kihirdetés után felmerülő fordítási hibákat is. Ugye? Hogyan? Mi a procedúra?)
Köszönet.