Tisztelt szakértők!
Angolról magyarra fordítok egy forgalmazási megállapodást, a következőben szeretnék segítséget kérni. A szerződés részét képezi egy ún. "Loyalty clause", amelyre több magyar megfelelőt is találtam: "hűség(-)klauzula", "lojalitási záradék". Kérdésem, hogy bármelyik megállja-e a helyét egy magyar szerződésben, ha pedig nem, akkor melyiket lenne érdemesebb használnom és miért? Melyik használatos inkább a jogi szaknyelvben?
(Elnézést, ha ostoba a kérdés, ez az első olyan félévem a fordító-tolmács mesterképzésen, amelynek keretében jogi szövegek fordításával foglalkozunk.)
Előre is köszönöm a segítséget!