Segítség - jogi angol


Leiterjakab # 2004.01.04. 18:10

Nekem csak egy bíróság jut eszembe ennek kapcsán még pedig a Magyar Kereskedelmi és Iparkamara mellett szervezett Választottbíróság. Bár ennek az angol hivatalos megnevezése:

Court of Arbitration
attached to the Hungarian Chamber of Commerce and Industry

de szerintem ennek kell lennie, de azért nem teszem rá a nyakamat. Van még abban a fordításban valami konkrétum a bírósággal kapcsolatban?


Leiterjakab

csibe21 # 2004.01.04. 15:30

Még egy kifejezés, amit nem szeretnék elrontani - a bíróság pontos meghatározása lenne fontos
... be submitted to arbitration by the Hungarian Court of International Arbitration applying prodedural rules.

Előre is köszönöm

csibe21 # 2004.01.04. 15:24

Nagyon köszönöm a segítséget
Azt hiszem, most már menni fog
A know-how-t nem fordítottam le, mert én is úgy gondoltam, hogy az a magyarban is ismert kifejezés

Leiterjakab # 2004.01.04. 14:45

Szia Csibe!

Feltételezem, hogy egy szabadalmi licencia-szerződésről van szó. /Patent License Agreement/

Előljáróban annyit, hogy bár a szabadalmi jog eléggé egységes a világon, és így közös a terminológiai is, attól függetlenül nem szabad az Országh L. és társai féle fordításból kiindulni, mivel az nem is jogi szótár, hanem azt kell megnézni, hogy a magyar szabadalmi tv.-ben ezek a kifejezések minelk felenek meg.

licenser - aki engedélyezi a szabadalom hasznosítását, ez a szabadalmas
licensee - az aki a szerződés folytán jogot szerez a szabadalom felhasználására, azaz a hasznosító
patent - szabadalom
patent aplication - szabadalmi bejelentés
registration of design and know-how - formatervezési minta és know-how lajstrombavétele
patent - szabadalom
patent infringement claim - szabadalombitorlásból származó igény

Bár a registration of know-how-t nehezen tudom elképzelni, amiatt, hogy azt a magyar jogban nem kell lajstromoztatni. Esetleg elképzelhető, hogy az angolszász jogban igen.

A know-how-t egyébként nem szokás lefordítani, de ha magyar kifejezést akarsz használni akkor: a Ptk. 86. § (3) alapján vagyoni értékű gazdaság, műszaki és szervezési ismeretek, de jobb ha egyszerűen know-how-t írsz.


Leiterjakab

csibe21 # 2004.01.04. 14:03

Remélem, tud nekem valaki segíteni az alábbi kifejezések magyar megfelelőjével!
Le kéne fordítanom csak vázlatosan egy szerződést, míg a hivatalos fordítás nincs meg, de nem szeretnék helytelenül fogalmazni. Az alábbiakat meg tudná nekem adni valaki?

  • licenser
  • licensee
  • patent
  • patent application
  • registration of design and know-how
  • patent infringement claim
  • a "shall" jogi szövegben azt jelenti, hogy "köteles" az a fél azt a valamit a szerződésnek megfelelően megtenni

Előre is nagyon nagyon köszönöm