jogi kifejezések angolul - segítséget kérek


randomduck # 2009.12.25. 17:00

Köszönöm a segítséget!

ragyasdezso # 2009.12.20. 20:12

Ezért szép az angol! (is!)

Kacsa1111 # 2009.12.20. 20:10

Kedves Grád András,

nekem tetszik a megoldásod, a tartalmat visszaadni egy-egy kifejezéssel (a film miatt, gondolom, nem lehet körbeírni) úgyis lehetetlen.


Kacsa11

Grád András # 2009.12.20. 19:55

Tisztelt Kollégák!

Előrebocsátva, hogy nem vagyok én se biztos benne, hogy jól fordítom, de szerintem ez itt quasi "házszabályt" jelent, vagyis szabadon fordítva: eljárásjogi kérdést, problémát.

Így legalábbis van értelme a mondatnak:

  • Bármilyen eljárásjogi kérdés?

Bizonyítási indítvány? Elfogultsági kifogás?

OK, vágjunk bele! A bíróság (tanúként) szólitja Dr. Kenny Chaw-t.

Tévedhetek, de ha nekem kellene lefordítanom, valami ilyesmit írnék. Üdv:


dr. Grád Andrásügyvéd - egyetemi tanár1137 Budapest, Szent István krt. 12. I. 5.06-30-280-1846www.kapcsolattartas.hu

ragyasdezso # 2009.12.20. 19:39

Any housekeeping issues?

Volt háztartási kiadás? (rezsi)

Kacsa1111 # 2009.12.20. 15:43

Kedves randomduck,

az 'open motion' eldöntetlen indítványt jelent...amelyről még nem határozott a bíróság...

a 'rule of witness' pedig egy összeférhetetlenségi szabály.

az elsőt fordítsd (ha jól értem a kontextust) 'egyéb indítvány?'-nak a másodikat pedig 'összeférhetetlenség'-nek.

a housekeeping issues-ról egészen más jut eszembe:)))...nem tudom, itt mit akar jelenteni...


Kacsa11

randomduck # 2009.12.18. 18:14

nem is kell nekem szóról szóra, csakhát mégsem akarok ostobaságokat írni ;)

Legislator # 2009.12.18. 17:55

Az angolszász jogintézmények lényegét gyakran nem fejezi ki egyszerű szóról-szóra történő lefordításuk.


Sunshine after the rain.

randomduck # 2009.12.18. 14:40

Nos, csak vissza kellett még térnem. azt hittem megúszom már tárgyalás nélkül, de nem. itt már a teremben vannak és a bírónő magához hívja a két ügyvédet és kérdezi:

"I don't suppose there's any way
around this without a hearing?"

  • I'm afraid not, Your Honor.

bírónő kérdezi:- Any housekeeping issues?
Open motion? Rule of witness?

Okay, let's get started.

The court calls Dr. Kenny Chow.

Kacsa1111 # 2009.12.18. 10:12

Kedves kbs,

fogadtam, hogy megállod-e szó nélkül...nyertem:)))


Kacsa11

Kovács_Béla_Sándor # 2009.12.17. 22:47

preliminary hearingről
Előzetes meghallgatás, cseszd meg! Te tényleg elfelejettél magyarul.

randomduck # 2009.12.17. 21:16

Jól van, köszönöm, már ezzel is sokat segítettél! További minden jót!

Kacsa1111 # 2009.12.17. 21:13

az a baj, hogy ezt nehéz lefordítani magyar perjogra:)
ugyanis, ha jól sejtem, akkor egy preliminary hearingről van szó (vagy valami ilyesmi...)

itt a bíróság nem a keresetről dönt, hanem arról, hogy egyáltalán tárgyalja, vagy "summary dismissal"-ja-e az ügyet.

a bíróság úgy dönt, hogy tárgyalja (befogadja) az ügyet. a summary dismissal iránti kérelemnek nem ad helyt.

úgy tudnád lefordítani, hogy "alperes kérelmét elutasítom"

"And defense is moving for summary dismissal?"
viszont itt a defense-t ne védelemnek fordítsd, hanem alperesnek, mert a jogászok visítani fognak...(vagy a röhögéstől vagy a fájdalomtól:) )


Kacsa11

randomduck # 2009.12.17. 20:45

valóban, nem vagyok jogász :D ás elég rendesen belekavarodtam már. egyébként hobbi fordító vagyok és ez egy film fordítás lenne.

Szal, itt van bővebben:

"Mrs. Fitzgerald's youngest child wishes to
be medically emancipated from her parents."

"Yes, I read the complaint.
What is it exactly that you're after?"

  • Limited termination of parental rights.

"I assume you have precedent?
Yes, Planned Parenthood v. Danforth.

itt fordul a bírónő a védelemhez:

"And defense is moving for summary dismissal?

  • Yes. Today, if possible."

és itt jön a tárgyalás:

"All rise.

I am going to rule against
summary dismissal.

Please clear my calendar and schedule
a hearing for first thing Friday morning."

Kacsa1111 # 2009.12.17. 20:03

Kedves randomduck,

nem vagy jogász asszem:)

a "védelem" nyílván a "vád" elutasítását kéri...a kérelmet meg elutasítja...
tehát lehetséges.

viszont,
kérlek írd le, hogy a szövegben milyen kifejezéssel illetik a "védelem"-et és a "vád"-at.
claimant/respondent vagy (ami valószínűbb) plaintiff/defendant...
mindkettő "polgári eljárás"-ban fél (az első páros az equity law, a második a common law szerinti eljárásban, ha jól tévedek és az elsó esetben legal remedyt lehet csak kérni - azaz damages-t - míg a másodikban equitable remedyt)...tehát valszeg nem vádnak és védelemnek kellene őket fordítani...

mikori az eset? egyáltalán melyik case ez?


Kacsa11

randomduck # 2009.12.17. 17:36

Szal bővebben: egy lány bepereli az anyját, mert az arra használja, hogy leukémiás húgát gyógyítsák "belőle" mert ő igazából azért született, hogy ennek eleget tegyen. durván egy "mesterségesen kikevert" gyermek. lényegtelen. és többször került kórházba emiatt, műtötték stb és egészségügyi függetlenséget akar a szüleitől. és mivel az anyja ügyvéd, ő lesz a védelem, mert a kislánynak lesz saját ügyvédje. és ekkor hangzik el a bírónő szájából a említett kifejezés, amikor a bírónő behívja őket a szobájába és meghallgatja, a vád mire alapozza az egészet. erre kérdezi, hogy a védelem "And defense is moving
for summary dismissal?"
majd később jön a határozat az üggyel kapcsolatban a bírónőtől: I am going to rule against
summary dismissal. lehetséges olyan hogy: a bírónő elutasítja a védelem elutasításra szóló kérelmét?

Legislator # 2009.12.17. 13:14

Azt ugye nem tudhatni, mire irányul a kérelem...


Sunshine after the rain.

Kacsa1111 # 2009.12.17. 13:10

a szélesebb kontextust nem lenne hátrány látni...
azonnali hatályú felmondás is lehet, ha munkajogi a téma...
vagy akár az is, amit Legislator mond...de akkor csak úgy van értelme, ha az alperes kérelme summary dismissal-ra irányult...


Kacsa11

Legislator # 2009.12.17. 13:09

De lehetne azonnali elbocsátás (munkajogban). Majd kiderül valami, az angolszász jog csak az angolszászoknak megy csípőből. Olvasgattam pár hónapja egy ausztrál jogi szöveget, mi tagadás, volt vele probléma.


Sunshine after the rain.

Mallinalli # 2009.12.17. 12:53

Szerintem is az. Legalábbis tükörfordításban ez jön ki :)

Legislator # 2009.12.17. 12:49

Kedves randomduck,

Várjuk meg névrokonod, Kacsa1111 véleményét is:-D.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2009.12.17. 12:48

Szerintem sommás (rövid úton való) elutasítás, de ebben nem vagyok biztos.


Sunshine after the rain.

randomduck # 2009.12.17. 12:15

Üdv.

Egy olyan kérdésem lenne, hogy a "summary dismissal"
kifejezés mit takar?

I am going to rule against
summary dismissal. - így a teljes mondat. bíró mondja.

Jeromos # 2007.04.09. 12:14

Dr. Attika!
Köszönöm a válaszodat.
Mostanra megoldódott az ügy. Itt élő ausztrál állampolgár számára kértünk adóilletőségi igazolást a sydney-i adóhivataltól, mire ők "private ruling"-ként regisztrálták, és szó sem volt a válaszlevelükben "Cerificate of Residency"-ről vagy "Resident for taxation purposes"-ről. Ezért voltam bizonytalan, hogy megértették-e, hogy mit kérünk. De mostanra megjött az adóilletőségi igazolás, igaz nem teljesen kedvező, de ez már egy másik történet.

Én úgy láttam, hogy ezt a "Private ruling" kifejezést csak az ausztrálok használják, de a telefonszámból, amit lent írtál valószínű, hogy az USA vagy Kanada is használja.

Még egyszer köszönöm mindenkinek a segítséget.

Dr.Attika # 2007.04.04. 15:48

How to apply for a private ruling
Printable version
Concerned about the way the tax law applies to your personal investment affairs?

Apply for a private ruling

We will review your request and provide you with written advice that provides you with full protection from underpaid tax, penalties and interest in relation to an adjusted assessment . A private ruling only relates to you and will not provide you with full protection where the full facts are not given, or circumstances change.

To obtain a private ruling you must complete an application form and forward it to us. You can use the Private Ruling Application form or call 1300 720 092 to have one sent to you.

Private Ruling Requests can be lodged via the Tax Agents Portal or the Business Portal, for security and timeliness, if you have access to them.

Last Modified: Monday, 13 March 2006

Give us your feedback
Did this information satisfy your requirements?
Yes
No
Unsure
Comments:

Apologies: No replies to feedback.