Meghatalmazás tulajdonostól külföldről


Odif # 2007.01.12. 10:22

Üdv !

A kérdés roppnat egyszerű.
Ha magyarországi ingatlan eladására kerül sor, de az egyik tulajdonos külföldön ír meghatalmazást az adás-vétel lebonyolításához testvérének - aki szintén tulajdonos- de itthon tartózkodik, akkor szükséges-e a meghatalmazásra bármilyen ellenjegyzés vagy vmi külföldön ?
Vagy elég, ha csak tanúk írják alá (akár Magyarországon is) ?

Előre is köszönöm a segítséget.

ObudaFan # 2007.01.13. 14:17

Nem elég. Külföldi közjegyző által hitelesített okiratnak kell leniie, és ezt még vagy felül kell hitelesítettni a kinti magyar külképviseletet, vagy ha az adott országban erre lehetőség van, Apostille-záradékkal kell ellátni. Vagy itthonról kell kiutaznia egy ügyvédnek, és ellenjegyeznie az okiratot.

Odif # 2007.01.13. 14:43

Köszönöm szépen.

ObudaFan # 2007.01.13. 14:45

Nincs mit.

Matteo # 2007.06.11. 17:11

Külföldi közjegyző angolul hitelesítette a meghatalmazó aláírását a magyar nyelvü szerződésen. Ha jól értem ez nem elég...

El lehet küldeni postai úton kinti magyar nagykövetségre vagy hogyan lesz törvényes meghatalmazásunk ebből? Újra kell kezdeni az egészet? Csak mert a meghatalmazó nem tud elmenni a követségre sem!

ObudaFan # 2007.06.11. 18:19

Legalább a konzulátusra menjen el.

Matteo # 2007.06.12. 10:49

Az a baj, hogy a konzulátusra nem tud elutazni, mert messze van.
Ezért egy hely közjegyzővel angolul hitelesítette az aláírását, a magyar nyelvü meghatalmazáson...

Magyarul ez akkor most mehet a kukába?

monalisa1 # 2007.06.12. 13:25

Lefordítattni az angol szövegű tartalmat az Országos Fordító és Fordítást Hitelesitő Irodával., ők az egyetlen hivatalos ilyen intézmény. (És mint ilyen elég drágák, valamint leterheltek.)

ObudaFan # 2007.06.12. 18:44

Csak nem elég lefordíttatni, hanem külföldi okirat esetén ennél lényegesen szigorúbb követelmények szükségesek ahhoz, hogy ingatlan-nyilvántartásba bejegyzésre kerülhessen.

Ha a magánokiratot külföldön állították ki, és nemzetközi megállapodás másként nem rendelkezik, vagy eltérő viszonossági gyakorlat nem áll fenn, a nyilatkozattevő aláírását (kézjegyét) a magyar külképviseleti hatósággal kell hitelesíttetni, illetőleg az aláírás (kézjegy) hitelesítésére jogosult külföldi szerv által történt hitelesítést kell a magyar külképviseleti hatósággal hitelesíttetni (diplomáciai hitelesítés, illetve felülhitelesítés). Ahol magyar külképviseleti hatóság nem működik, az aláírást (kézjegyet) a magyar állam érdekeit képviselő állam külképviseleti hatóságával kell hitelesíttetni. Eltérő nemzetközi megállapodás fennállását a bejegyzést kérő félnek kell megjelölni, illetve arra hivatkozni. Viszonossági gyakorlat fennállásáról az Igazságügyi Minisztérium állásfoglalása az irányadó.
Ahol magyar külképviseleti hatóság nem működik, és a magyar érdekeket más állam külképviseleti hatóságai sem képviselik, a nyilatkozattevő aláírását (kézjegyét) csak az okirat kiállítása helyén érvényes jogszabályok szerint erre jogosult szervnek kell hitelesíteni.
Nincs szükség a külföldön kiállított magánokirat diplomáciai hitelesítésére, illetőleg felülhitelesítésére, ha az okiratot hitelesítési záradékkal (Apostille) látták el.

Matteo # 2007.06.13. 14:05

Kicsit elveszek a mondatok között bocsánat.

Svédországban él egy ingatlan tulajdonostárs.
Megbeszéltük vele hogy meghatalmaz minket arra hogy ha eladjuk az ingatlant a nevében aláírhassunk stb.
Itthon egy ügyvéd segített ezt a meghatalmazást megfogalmazni, leírtuk magyarul, elküldtük mailen, kinyomtatták és mivel a követségre nem tudtak menni (és hivatkoztak rá hogy korábbi hasonló ügyben ez elég volt), ezért egy svéd közjegyzővel angolul ráíratták, lepecsételték a hitelesítést a magyar meghatalmazásra. Hazapostázták nekünk. Ha jól értem ez még semmit nem ér, mindenképpen csak ők tudnák a követségen intézni? Mert nem valami mobilisek...

Matteo # 2007.06.18. 11:03

Az offi nál azt mondják szoktak az esetemnek megfelelő fordítást csinálni.
Az angol nyelvű közjegyzői hitelesítést magyarra fordíttatva velük jogszerű lesz tehát a meghatalmazás.(?)

monalisa1 # 2007.06.18. 18:43

Nem jogszerű hanem hiteles lesz a fordítás. A többire nem tudok megválaszolni.

ObudaFan # 2007.06.18. 19:04

Ha rajta van egy Apostille záradék, akkor az már jó. Ha van rajta valami franciául a svéd szöveg alatt, az valószínűleg apostille, főleg, ha ez a szó szerepel is benne.

Matteo # 2007.07.06. 07:40

bocsánat, hogy még mindig ezen pörgök, de az Apostille záratékot ki írja? Külön lapon szerepel?
Ami eddig van:

  • Magyar nyelvű meghatalmazás
  • kint a svéd közjegyző angolul hitelesítette az aláírást
  • Követségre eljutás kizárt
  • Itthon ingatlan adásvételhez kell a meghatalmazás

Az angol nyelvű hitelesítést az Apostille záraték mellett azért le kell fordíttatni az offi-val?

ObudaFan # 2007.07.06. 14:55

Nem külön lapon, azt az eljáró hatóság, közjegyző az okiratra vezeti rá. Az Apostille, ha van, akkor az franciául van rajta.

Le kell fordíttatni.

Matteo # 2007.07.23. 11:23

Köszi a válaszokat.

Miért van az, hogy a földhivatalban azt mondják, hogy ezt a meghatalmazást nem fogják elfogadni?

seba # 2008.03.13. 00:14

Sziasztok!

Én is hasonló cipőben járok. Az ingatlan tulajdonosa egy Új-Zélandon élõ, magyar anyanyelvű személy, aki egy magyarországi rokonát meg kívánja hatalmazni az ingatlan értékesítésével, és ennek körében a szerződés aláírásával.

Jól értelmeztem-e, hogy ez esetben a következő a teendő: 1. Magyar nyelvű meghatalmazást 2. új-zélandi közjegyző elõtt aláírja, aki azt hitelesíti, majd 3. felkeresi az illetékes magyar külképviseleti szervet (náluk konzulátus van), ahol felülhitelesítik az aláírását. 4. A Magyarországra megküldött meghatalmazásról beszerzünk egy OFFI fordítást (az angol nyelvű közjegyző miatt gondolom). Valahogy így működik?

Előre is köszönöm a válaszokat.

ObudaFan # 2008.03.13. 19:43

Valahogy így, csak az eredeti, amit alá fog írni, az nem magyar, hanem angol nyelvű lesz, hacsak nem találtok Új-Zélandon olyan közjegyzőt, aki jogosult magyar nyelven eljárni.

seba # 2008.03.14. 10:20

Kedves ObudaFan! Köszönöm válaszod.

Pont ezen vagyok, hogy keressek egy magyar nyelven eljárni jogosult közjegyzőt, mert elég rossz tapasztalataim vannak az oda-vissza fordítással kapcsolatban. (Az OFFI igen gyakran egész más eredményre jut a "visszafordítás" során, mint ami az eredeti szöveg volt, mivel - mint mondják - ők csak "szó szerinti fordítást adhatnak".)

Közben felmerült bennem, hogy talán könnyebben találok az adott városban magyar anyanyelvű, de új-zélandi illetőségű ügyvédet. Ha új-zélandi ügyvéd jegyzi ellen a kint aláírt, magyar nyelven készült okiratot (a többi formai feltétel megléte esetén) azt is elfogadja a földhivatal? Vagy külföldön készült, Magyarországon - ingatlan-nyilvántartás körében - felhasználásra kerülő okiratot csak közjegyző előtt lehet aláírni?

Ugye jól sejtem, hogy a diplomáciai hitelesítés (felülhitelesítés) nem elégséges aformaiság az ingatlan adásvétel körében adott meghatalmazás során.

woodslave (törölt felhasználó) # 2008.03.14. 11:40

a magyar külképviselet konzulja jogosult az aláírást hitelesíteni.

ObudaFan # 2008.03.14. 19:12

(Az OFFI igen gyakran egész más eredményre jut a "visszafordítás" során, mint ami az eredeti szöveg volt, mivel - mint mondják - ők csak "szó szerinti fordítást adhatnak".)

Ez nem egy bonyolult dolog, csak egy puszta meghatalmazás, sok rontanivaló nincs rajta.

Karesz21 # 2008.03.17. 13:35

Sziasztok!

  1. Íratok egy magyar nyelvű meghatalmazást egy ügyvéddel itthon.
  2. Elküldöm Franciaországban élő tesómnak.
  3. Ő aláírja és hitelesíti ott a nagykövetségen.
  4. Visszaküldi nekem, akkor ez így jó?

Esetleg kimaradt vmi?

Köszi,


laikus hozzászóló

seba # 2008.03.17. 14:52

Köszönöm a válaszokat.

ObudaFan # 2008.03.17. 19:32

Ez így jó.

karesz20 (törölt felhasználó) # 2008.03.17. 19:37

Előre is bocsi az értetlenségemért, de biztos akarok lenni a dologban.
Itthon megszövegeztetem az ügyvéddel, kiküldöm.
Ott neki elég aláírni és CSAK a nagykövetségen hitelesíteni(nem kell francia ügyvéd, közjegyző).
Visszaküldi és mki boldog?