Fordítás - ügyvédi összeférhetetlenség


cetoine # 2009.10.13. 13:23

Azóta esetleg tudja valaki, hogy mi ennek az állásfoglalásnak a száma?

Hasonló cipőben járok, ügyvédjelöltködés mellett szeretnék magánban, esetleg az irodán keresztül szakfordítani, és ehhez kiváltanám a szakfordítói igazolványt is (diplomám már van hozzá).

Köszi előre is a segítséget!

TundeRo # 2009.06.08. 12:04

Romániában például az ügyvédi tv. explicit módon tartalmazza, h nincs összeférhetetlenség a szakfordítói és az ügyvédi tevékenység közt.

Tünde

pazs # 2009.05.20. 08:02

remek ötlet, nekem is eszembe jutott már :)

Mindenesetre közben előbbre jutottam: a fordítócég azt mondta, hogy van egy kamarai állásfoglalás, miszerint nem összeférhetetlen, amennyiben van szakfordítói végzettséggel rendelkező személy az irodában. Szakfordítói vizsga pedig évente kétszer van az ELTE-FTT szervezésében, legközelebb szeptemberben. Mondjuk a kamarai állásfoglalást még nem kerestem, hogy tényleg létezik-e, de a fordítócég csak jogászokat alkalmaz, úgyhogy csak utánanéztek már rendesen. Tudom, egy jogász ne legyen naív :)

Azért köszönöm mindkettőtöknek.

Kacsa1111 # 2009.05.20. 07:19

Kedves pazs,

ügyvédként simán kiszámlázod, mint jogi tanácsadást...
papíron nem fordítás, hanem lektorálás!:)


Kacsa11

Legislator # 2009.05.15. 13:37

GVG=HVG-Orac


Sunshine after the rain.

Legislator # 2009.05.15. 13:36

Elsőre nem vágnám rá a választ. Van valami könyv a GVG-nél a hiteles fordításról és tolmácsolásról, nem tudom, erre kitérhetnek-e benne?


Sunshine after the rain.

pazs # 2009.05.15. 13:34

Érdektelen kérdés, ha jól sejtem, de azért hátha valakinek eszébe jut valami..

pazs # 2009.05.14. 09:21

Sziasztok,

szerintetek végezhet-e ügyvéd illetve ügyvédjelölt fordítói tevékenységet anélkül, hogy ez összeférhetetlen lenne? És magánszemélyként megbízási jogviszonyban?

Változtat a válaszon, ha EU-s szövegek hiteles fordításában működik közre? Mert ez egyrészt jobban szakmájába vág, másrészt nem mondanám művészi tevékenységnek, amit nem összeférhetetlen...

Köszi.