Off - topic


Legislator # 2010.11.04. 11:09

Hahn István
Cím: Az időszámítás története / Hahn István
Dátum: 1960
Megjelenés: Budapest : Gondolat, 1960
Terjedelem: 130 p. ; 14 cm
Megjegyzések: Gondolattár 2. Bibliogr.: p. 126-128

Az ELTE Egyetemi Könyvtár, az OSZK, az MTA Könyvtára, és az Ogy. őriz belőle példányt a könnyebben elérhető gyűjtemények közül. A könyv az egyes időszámítások történetével foglalkozik.


Sunshine after the rain.

orangeman # 2010.11.04. 07:39

@Leg: Nem, ez Töttössy Csaba volt, aki híres az ehhez hasonló eredeti mondásairól.

@Kacsa: Ulster nem része Írországnak, nézz csak utána, hogy mit jelent az "orangeman" szó.


For God and Ulster

Impossible # 2010.11.03. 23:41

az időszámításról szólónak mi a címe és miről szól (ha össze lehet foglalni pár modnatban) ? ez érdekelne

Legislator # 2010.11.03. 20:43

Orangeman: Ezt nem tudom, de jó duma. Viszont azt tudom, hogy volt olyan, aki egészében hihetetlenül átlátta az ókort, kiváló történész és nagy felkészültségű nyelvész volt, persze részletekben nem tudott a romanistákkal, grécistákkal stb. vitatkozni. Hahn István professzorról van szó, én főként az időszámításról írt munkáját ismertem korábban, a fenti adatokat Földi professzortól hallottam PhD szemináriumon.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2010.11.03. 20:22

Ákos, ez fantasztikus. Riszpekt.


Sunshine after the rain.

Sz.Márton # 2010.11.03. 19:32

Miért nem jó igazából orálisan az eredeti "latin" szerető? - Azért mert holt nyelve van!

akosproduction # 2010.11.03. 18:23

valóban temporum, olykor sokadszorra sem sikerül helyesen leírni ezt-azt:D

Kacsa1111 # 2010.11.03. 17:53

Kedves orangeman,

ulster nem egy része írországnak véletlenül? valamint egy ír bank is, emlékeim szerint...
miért pont ezt választottad?:)


Kacsa11

Sz.Márton # 2010.11.03. 17:39

Kacsa1111!

Mi vagyok én, római helytartó akit a tartományából berendeltek a császári udvarba, hogy ott mindenkit dicsérjek?

Akkor legyen úgy!

orangeman # 2010.11.03. 17:38

Van egy idős prof az egyetemen, (BTK), egyszer azt nyilatkozta, hogy Magyarországon csak ő tud latinul és görögül, a többiek csak azt hiszik, hogy tudnak.


For God and Ulster

Kacsa1111 # 2010.11.03. 17:18

Kedves Sz.Márton,

pont ugyanazt írtam le, mint akosproduction, csak én - mint írtam - lusta voltam utánanézni, hogy nem forog-e fenn valamely kivétel esete...:)

Kedves akosproduction,

consecutio temporum...többes szám.


Kacsa11

Sz.Márton # 2010.11.03. 16:50

akosproduction!

Na, ez már indok a javából!!! Gratulálok!

akosproduction # 2010.11.03. 16:17

temporis, nem tempori:)

akosproduction # 2010.11.03. 16:16

Adalék. A consecutio tempori szerint habet lenne a helyes, de állítólag ez egy kivétel:) ami előfordul több helyütt, így nem keresendő benne mélyebb logika. Viszont forrásom szerint a haberet a helyes:)

Á

akosproduction # 2010.11.03. 16:02

Kedves Mindenki!

Indicativus praesens imp.-ban (S/3) "habet"

Ha coniunctivus praesens imp.-ra (S/3) gondoltok (aminek lehet felszólító értelme) az "habeat"

Illetve coniunctivus praeteritum imperfectum (S/3), ami az infinitivus imperfectus activi alakból képződik, ezért lehet "haberet". Ez tudtommal feltételezést fejez ki.

Pusztán a ragozást nézve mindhárom igealak jó.

Nézzük tovább. A possum ige (mivel ennek ragozása ehelyütt nem vitás ) nyilván Ind. praesens imp.-ban áll. Így ha ehhez igazítunk, akkor "habet" a legkézenfekvőbb. A "habeat"-ot kizárhatjuk szerintem, mert a felszólítást a mondatban nem a habeo ige hordozza, sokkal inkább a possum.

Hogy miért lehet "haberet", annak talán abban keresendő az oka, amiért a quam nem a iurisra vonatkozik:) Mivel az csak Sing. Acc.-ban quam, így itt más jelentése van, ami lehet hogy indokolja a feltételes módot.

Á

Impossible # 2010.11.03. 12:01

előző hozzászólásom Ser-hez szólt

Legislator # 2010.11.03. 12:01

az in nekem is gyanús... Tessék mondani! Ki interpolált kit és hányszor?:-D


Sunshine after the rain.

Impossible # 2010.11.03. 12:00

dehogy néznek hülyének, sőt, ezzel jól be is vágódhatnál valamelyik fejesnél, szóval lehetőleg valamelyik tudjon róla, hogy téged ez a kérdés mennyire izgat :D
(nem sok hallgató van, aki ennek utánanézne)

Esetleg megkérdezheted (vagy megkérdezhetnéd - melyik a helyes? :D ) Zlinyót is, ő tud latinul, meg a rómához is ért valamennyire. :D És ő pláne értékelné ezt a lelkesedést, talán felfogadnak idővel tanársegédnek. :D

Legislator # 2010.11.03. 11:59

Félreteszem, hogy ma nem ettem még semmit, félreteszem, hogy éppen 30 oldalt kéne sürgősen elolvasnom angolul, félreteszem azt is, hogy egyedül Kacsa tud latinul az országban, és Hamza Gábor- Kállay István De Diversis Regulis Iuris Antiqui. A Digesta 50.17. regulái (latinul és magyarul). Kézirat, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1995. 12. oldal utolsóként idézet regulája a Nemo plus iuris... itt haberettel van, mégha ez hibás is...


Sunshine after the rain.

Sherlock # 2010.11.03. 11:28

Nos, én eddig "haberet-párti" voltam, de Kacsa elbizonytalanított. Az olasz wiki viszont 99%, hogy rosszat ír(mert egyrészt "ad alium"...), mert a habeat is coniunctivus, így Kacs érvelését alapul véve az sem lehet. Erősen gondolkozom rajta h felcsattogok a tanszékre, ott tuti van Digesta - és tuti hülyének is néznek. :D

Legislator # 2010.11.03. 11:20

KITÖRT A JF-EN A LATINHÁBORÚ!!!


Sunshine after the rain.

hunfrakk # 2010.11.03. 11:17

ez akkor a 3-dik verzió

Legislator # 2010.11.03. 11:04

"La regola risale al giurista romano Domizio Ulpiano e la ritroviamo in un brano dei libri Ad edictum, inserito dai compilatori giustinianei nell'ultimo libro del Digesto, dedicato alle regulae iuris: 50.17.54 Ulpianus libro 46 ad edictum - Nemo plus iuris in alium transferre potest, quam ipse habEAT."

Az olasz wiki az Ulpianus-szöveghelyet 'habeat'-tal hozza.


Sunshine after the rain.

Legislator # 2010.11.03. 11:00

Sem Hamza akadémikus, sem Földi akadémiai doktor latintudását nem volt alkalmam tesztelni. De majd megkérdezek egy középlatin filológust, akit te úgyis jobban ismersz, mint én.


Sunshine after the rain.

Kacsa1111 # 2010.11.03. 06:43

Kedves Legislator,

a probléma abban áll, hogy sem Földi, sem Hamza nem tudnak latinul...
illetve annyira tudnak latinul, mint én franciául.:)))

Kedves hunfrakk,

de én a Római jog kötetnek hiszek: „haberet“

rosszul teszed.:)

a haberet coniunctivus módban van, tehát feltételes módnak fordítandó (ha jól emléxem)...úgy nincs sok értelme a regulának...:)

ugyanakkor lehet még azért coniunctivusban, mert alárendelt egymásnak a két tagmondat (ami most szerintem nem áll fenn), de akkor sem lehetne praeteritumban a habere ige, mert a főmondat jelenidejű...

szóval, most nem nézek utána, hogy valami kivétel alá esik-e, mert ehhez, azért így korán van, de szerintem földiék tudják rosszul.:)


Kacsa11