Kár, hogy erről csak én nem tudtam...
Nem tudsz ezzel kapcsolatban némi bővebb felvilágosítást adni? :-)
Leiterjakab
Kár, hogy erről csak én nem tudtam...
Nem tudsz ezzel kapcsolatban némi bővebb felvilágosítást adni? :-)
Leiterjakab
Jakab! Az IM már bevonta a hallgatókat. Gyakran keresnek a fordításra asszisztenseket. Végül is ritka a szaknyelvet jól beszélő jogász, ritka a jogvégzett tolmács-fordító. Vagy a "simán" jó jogi fordító. Sok kig. szerv is olcsó munkaerővel fordíttat -franciát erdélyi magyar fordítókkal
Sunshine after the rain.
Az EuB és az EfB (most találtam ki ezeket a rövidítéséeket:) jogeseteit szerintem (szinte) soha.
Amikor a finnek, svédek csatlakoztak akkor külön kiadásban jelentették meg ezeket a jogeseteket. Magánfordításban itt ott már válogatott jogesetek megjelentek stb.
Szerintem annyira nem is érdemes lefordítani:
Mindemellet 2 megoldást tudnék elképzelni:
Ui. Rexor, Te ugye jogász vagy? (már úgyértem nem joghallagtó)
Leiterjakab
Hát nem tudom, de fordítás ide vagy oda elvileg az uniós jogszabályok nálunk is hatályosak lesznek nálunk május 1-től, hiszen elvileg semmi nem mondja ki, hogy a magyar nyelven történő megjelenés előfeltétele legyen a hatálybalépésnek. Volt mostanában szerncsém néhány uniós szabályhoz, nem lenne túl szerencsés ha joghoz nem értő emberek fordítanák, mert elég borzalmas egynéhány. És ami a legrosszabb önmagában a jogszabály nem nagyon ér sokat a kapcsolódó precedensjog nélkül, amelyek némi értelmet lehelnek a kissé üres paragrafusokba. Arra lennék kiváncsi, hogy a jogesetek ezreit mikor fogják magyarra fordítani.
Ez szinte sejthető volt:
http://www.jogiforum.hu/hirek/10323
Azokhoz tudok csatlakozni, akik szerint formai akadályokon nem lehet átsiklani...
Leiterjakab
Azt hiszem most még ne máésolgassuk/paste-ezzük ide azokat a jogszabályokat mert van még 6 vizsgám és így nem lenne időm bíróságra szaladgálni...
Leiterjakab
Örülök, hogy egyet értesz velem Big Cat:-)
Én alapjaiban nem csak a szerzői jogokra való hivatkozást kifogásolom, hanem gyakran a fordítás minőségét is, pláne amikor nem jogászok készítik azt. Kész őrület!!! Hogy jön egy angol vagy mondjuk francia szakos végzettségű ember, hogy jogi szöveget fordítson, persze elhiszem, hogy keni-vágja az idegen-nyelvet, meg tudja használni a terminológiai adatbázist, de akkor sem fogja maradéktalanul érteni, hogy épp mit fordít, mert nem jogász. A jogi szöveg nem népmese, amit saját szájunkíze szerint lehet fordítani bzw. ferdíteni.
Visszatérve az általam felvetett problémára:
A jogi norma szövege nem szerzői mű, hanem autoritás A közhatalom nyelvi megfogalmazódása. Mindenkinek ismernie kell azt, persze ez nem azt jelenti, természetesen, hogy az állam majd mindenkinek küldi a hivatalos lapot, hiszen most se jár alanyi jogon a Magyar Közlöny senkinek. De a joghoz való hozzájutást legalább nem akadályozhatja meg azzal, hogy szerzői jog révén korlátot emel az elé.
Az feltételen elismerést követel, hogy az EU-jogszabályok magyar nyelvű változata 2004. május 1. után nem fog semmiféle jogvédelmet élvezni, hiszen jogszabály szövegről lesz szó, és erre kiterjed a majd a Szjt. 1. § (4) bek.-e.
De a kérdés inkább az, hogy vajon milyen státust élvez most a még nem hatályos normaszöveg, ami azaz a magyar nyelvű, még nem autentikus EU-jogszabály-fordítás...?
Ezzel kapcsolatban a részemről egy analógiát tudnék elképzelni, a következőképpen:
A készülő jogszabály normatervezet vajon szerzői jogvédelme alatt áll-e? Ez fogós kérdés mert a az Szjt. 1. § (4) bek. csak a a már hatályos jogszabályokra vonatkozik, mivel a jogszabály-tervezet, normaszöveg-tervezet az nem rendelkezik, kötelezőerővel, mert nem ment még végig azon az eljáráson, ami révén jogszabállyá válik.
Végig kell gondolnunk azonban, hogy a Szjt. 4. § (1) bek. valóban azért vonja ki a jogszabályt a szerzői jogvédelmem alól, mert az kötelező erővel bír? Azaz valóban ez az ok húzódik meg akkor, amikor a jogszabályt kivonja a tv. a jogvédelem alól?
Érzésem szerint nem a kötelező erő, a normaerő, az ami miatt a jogszabály nem tartozik ide. Az igazi okot inkább abban kell keresnünk, hogy a jogszabály általános és közérdekű mindenkinek érdeke fűződik hozzá, hogy megismerhesse, és ez nem akadályozható meg azzal, hogy azt szerzői jogvédelem alá helyezik, jól is néznénk ki, ha az Országgyűlés 386 képviselőjét szerzői jogok illetnék meg a törvényekre vonatkozóan, a kormányt meg a rendeleteire. Mivel szerintem a jogszabályt ezen általános és közérdekű jellege folytán nem illeti meg a jogvédelem, és nem a kötelezősége miatt, ezért kimondhatjuk, hogy a jogszabályok tervezetét sem illeti meg a jogvédelem, hiszen azok nem kötelezőek még (bár valamikor potenciálisan kötelezővé válhatnak), viszont úgyanúgy közérdekűek és általánosak. Ezért ezeket sem lehet bevonni a szerzői jogvédelem alá. Pl. szerintem az Országgyűlés honalpjár feltett tv.-javaslatokat is már ilyennek tekinthetjük, egy jogszabály már a tervezet korában közérdeklődésre tehet szert, hiszen a jogalkotási folyamatnak nyilvánosan kell lezajlania vagyis a társadalom minden tagja számára biztosítani kell azt, hogy a készülő jogi normát megismerhesse. Ez pedig nem nehezíthető meg vagy nem korlátozható azzal, hogy az szerzői védelem alá kerül, és ekkor majd a T. Ház vagy a szöveget kidolgozó t. képviselő úr fogja adni az engedély, hogy az ő csodás tv.-javaslatát, meg a selejtes módosítóindítványát megismerhessük.
Ha ez a logika támadhatlan (lenne – lehet ezzel kapcsolatban kritikát felhozni), akkor eljutottunk oda, hogy a még nem hatályos jogi norma tervezete nem kerülhet szerzői jogvédelem alá.
Az analógia pedig amit érzésem szerint alkalmazni kell/lehet a következő:
Egyfajta párhuzamot fedezhetünk fel a magyar jogszabály-tervezetek és az EU-jogszabályok elkészült fordításai között: a hasonlóság az, hogy mindkettő még nem hatályos de hatályos lesz. Vagyis előbb-utóbb mindkettő hatályba fog lépni és kötelezőerejű lesz. De mint fentebb kiemeltem nem pusztán a nyers normaerő az ami miatt nem vonható a jogszabály a szerzői védelem körébe, hanem az általánosság és a közérdekűség miatt. Ugyanez állt a tervezet esetében is. És érezésem szerint az EU-jogszabályok magyar fordítása esetén is ugyanezek fennállnak.
Már most elemi érdekünk fűződik ahhoz, hogy megismerhessük, milyen szabályok vonatkoznak majd ránk, amelyek aztán 2004. máj 1.-én hatályba lépnek majd. Hiszen nem aznap kell, hogy kezünkbe vegyük a hivatalos lapot és elolvassuk (ezt persze csak képletesen mondom, hiszen lehetetlen még csak végig lapozni is), hanem már jó előre meg kell, hogy ismerhesse a magyar gazda, meg a vállalkozó, meg az építővállalat, meg az utcaembere, meg akárki hogy neki 2004. máj. 1.-től milyen követelményeknek kell megfelelnie majd. Nem aznap reggel, hanem már most. Ezért az elkészült fordításokat már most szabadon kellene, hogy felhasználhassuk. És ezt nem szabadna megakadályozni a szerzői védelem mögé bújással (elismerve ugyanakkor azt is, hogy a fordítás, mint olyan kaphat szerzői jogvédelmet.
Ez utóbbihoz kapcsolódóan még néhány szó és tényleg befejezem ezt a hozzászólást.
A jogszabályok idegennyelvről történő fordítása: az eredeti nyelű szöveg nem élvez jogvédelmet, pl. a Grundgesetz, Németország alkotmány az jogszabály és így egy könyvkiadó akárhol kiadhatja, úgy, hogy nem kell hozzá engedélyt kérnie senkitől, persze ez a könykiadvány nem is lesz hivatalos-autentikus forrása a szövetségi alkotmánynak. De ha x. lefordítja akkor az érzésem szerint már szerzői alkotás, mert fordításról van szó. És mégis ha az előbb már leírtam, hogy a még nem hatályos EU-jogszabály magyar fordítása miért nem kap jogvédelmet? Hiszen látszólag ugyanarról van szó: 1. Mindkettő jogszabály, 2. mindkettő idegen-nyelvű szöveg fordítása, 3. egyik sem hatályos (per pillanat.). A különbség azonban az, hogy a Grundgesetz, aminek x elkészíti a fordítását az sose lesz kötelező norma, ezért nem számít Magyarországon közérdeklődésre, az EU-jogszabály magyar fordítása viszont néhány hónap múlva kötelező erejű lesz! Ez a nagy különbség és ez az ami miatt nem hasonlítható egymáshoz a két eset.
Na körül belül ennyit tudnék kifejteni, ha arról kellene érvelnem, hogy miért nem kaphat jogvédelmet az EU-jogszabálynak az IM-ben elkészített – úgymond hivatalos - fordítása.
/A fordítások esetlges minőségével pedig most ne foglalkozzunk./
Leiterjakab
Mivel az EU joga a magyar jog része (lesz) ezért szerzői jogi védelem alatt nem állhat a jogszöveg. Az is világos, hogy csak egyetlen hivatalos fordítás létezhet, és az is viládos, hogy a fordítás autoritása nem lehet más, csak a magyar állam. Az is kézenfekvő, hogy a magyar állam az igazságügyminisztárium nevű szervével fordíttatja le a jogszöveget.
Az igazságügyminisztérium súlyos tévedésben van, ha azt hiszi, hogy a jogszövegek felhasználását megtilthatja, hiszen ezzel gyakorlatilag a jogkereső közönség elé állít akadályt. csakúgy, ahogy a hivatalos közlönyökben megjelenő jogszabályok reprodukálását, vagy bár,mely más felhasználását nem tilthatja meg. Az engedélyezési záradék jogsértő és semmis.
Furcsa lenne, ha a bíróságon bármely résztvevő, előbb az IM-be szaladna engedéylért, majd csak utána hivatkozhatna a jogra.
Ha nem ez az álláspont fog győztesen kikerülni, annak a vége az lesz, hogy mindenki idegen nyelvű szövegekre, vagy azok házilagos fordítására fog hivatkoznia bíróságok előtt, ezzel totális jogalkalmazási káoszt teremtve.
Az az igazság, hogy ez annyira fontos kérdés szerintem, hogy megérné az illetékesek figyelmét felhívni rá.
Esetleg kiprovokálhatnánk egy próbapert, azzal, hogy engedéyl nélkül közlünk itt jogszabályokat az IM fordításában.
Sziasztok!
Épp most láttam az IM Eu-jogi adatbázisában, hogy a következő szöveg jelenik meg "Szerzői jogi információ" cím alatt:
Az adatbázisban található fordítások az Igazságügyi Minisztérium fordítási programja keretében készültek. A fordítások szerzői jogi védelem alatt állnak, ezért az Igazságügyi Minisztérium kifejezett engedélye nélkül nem használhatók fel.
Mit gondoltok ez összeegyeztethető a szerzői jogi tv.-nyel? /Szjt. Bevezető rendelkezései, különös tekintettel a Szjt. 1. § (4)-re/.
Nekem lenne ezzel kapcsolatban némi ellenvetésem...
Leiterjakab
kiadja a Jogászoknak Kft.
cégjegyzékszám: 02-09-067243
adószám: 12559044-2-02
Mi és cookie-kat és egyéb nyomkövetési technológiákat használunk, hogy javítsuk az Ön élményét weboldalunkon. Személyre szabott hirdetések és tartalom, reklámozás és tartalommérés, közönségkutatás és szolgáltatásfejlesztés céljából tárolhatunk és/vagy hozzáférhetünk információkhoz egy eszközön, és feldolgozhatunk személyes adatokat, például az Ön IP-címét és böngészési adatait. Ezenkívül felhasználhatjuk a pontos földrajzi helymeghatározási adatokat és az eszközök beolvasásával történő azonosítást.
Felhívjuk figyelmét, hogy hozzájárulása minden aldomainünkre érvényes. Hozzájárulását bármikor módosíthatja vagy visszavonhatja, ha rákattint a képernyője alján található „Hozzájárulási beállítások" gombra. Tiszteletben tartjuk döntéseit, és elkötelezettek vagyunk amellett, hogy átlátható és biztonságos böngészési élményt nyújtsunk Önnek.
Süti | Időtartam | Leírás |
---|---|---|
COOKIE_SUPPORT | 1 year | Ezt a sütit a Liferay állítja be. Ez a süti annak ellenőrzésére szolgál, hogy a látogató böngészője támogatja-e a sütiket. |
JSESSIONID | JSP-ben írt webhelyek használják. Általános célú platform-munkamenet sütik, amelyek a felhasználók állapotának az oldalletöltések közötti fenntartására szolgálnak. | |
PHPSESSID | Ez a süti a PHP-alkalmazásokban található. A cookie a felhasználók egyedi munkamenet-azonosítójának tárolására és azonosítására szolgál a felhasználói munkamenet kezelése céljából a weboldalon. A munkamenet-süti a böngésző összes ablakának bezárásakor törlődik. | |
SERVERID | Ez a süti arra szolgál, hogy a felhasználót egy adott szerverhez rendelje, így jobb és gyorsabb szerveridőt biztosít. Emlékszik arra, hogy melyik szerver szállította az utolsó oldalt a böngészőnek. Segít a terheléselosztásban is. | |
viewed_cookie_policy | 1 year | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |
Süti | Időtartam | Leírás |
---|---|---|
Gdyn | 1 year 1 month | Ezt a sütit a Gemius szolgáltató állítja be. Ezt a sütit a MOSS és a fejlett webstatisztikák technikai munkamérésének végrehajtásához használják. |
GUEST_LANGUAGE_ID | 1 year | Ez a süti a látogatók által preferált nyelvi azonosító tárolására szolgál. |
Süti | Időtartam | Leírás |
---|---|---|
_ga | 2 years | Ezt a sütit a Google Analytics telepíti. A cookie-t a látogatói, munkamenet- és kampányadatok kiszámítására és a webhely használatának nyomon követésére használják a webhely analitikai jelentéséhez. A cookie-k névtelenül tárolják az információkat, és egy véletlenszerűen generált számot rendelnek hozzá az egyedi látogatók azonosításához. |
_gat_UA-112481-1 | 1 minute | Ez a Google Analytics által beállított mintatípusú cookie, ahol a névben lévő mintaelem tartalmazza a fiók vagy a weboldal egyedi azonosító számát, amelyre vonatkozik. Ez a _gat cookie egy változata, amelyet a Google által rögzített adatok mennyiségének korlátozására használnak a nagy forgalmú webhelyeken. |
_gid | 1 day | Ezt a sütit a Google Analytics telepíti. A süti arra szolgál, hogy információkat tároljon arról, hogy a látogatók hogyan használják a weboldalt, és segít a weboldal teljesítményéről szóló elemzési jelentés elkészítésében. Az összegyűjtött adatok között szerepel a látogatók száma, a forrás, ahonnan érkeztek, és a meglátogatott oldalak névtelen formában. |
UID | 2 years | No description available. |
Süti | Időtartam | Leírás |
---|---|---|
_goa3session | 2 days | Ezt a sütit a szolgáltató Adverticum állítja be. Ezt a sütit a hirdetések kiszolgálásának folyamatához és a hirdetők számára statisztikai adatok gyűjtéséhez használják. |
fr | 3 months | A sütit a Facebook állítja be, hogy releváns hirdetéseket jelenítsen meg a felhasználóknak, valamint mérje és javítsa a hirdetéseket. A cookie a felhasználó viselkedését is nyomon követi az interneten keresztül azokon az oldalakon, amelyek Facebook pixellel vagy Facebook social pluginnal rendelkeznek. |
Gtest | 1 year 1 month | Ezt a sütit a felhasználói viselkedés és a weboldalon végzett tevékenységek gyűjtésére használják a weboldal optimalizálása érdekében. Segít továbbá a Google Ads és a Google Analytics számára a látogatói információk marketing célú összeállításában. |
i | 1 year | Nincs információ. |
IDE | 1 year 24 days | A Google DoubleClick használja, és információkat tárol arról, hogy a felhasználó hogyan használja a weboldalt és minden más hirdetést a weboldal meglátogatása előtt. Ezt arra használják, hogy a felhasználóknak a felhasználói profilnak megfelelő, számukra releváns hirdetéseket jelenítsenek meg. |
mc | 1 year 1 month | Ez a cookie a Quantserve-hez kapcsolódik, hogy anonim módon nyomon követhesse, hogy a felhasználó hogyan lép kapcsolatba a weboldallal. |
test_cookie | 15 minutes | Ezt a sütit a doubleclick.net állítja be. A cookie célja annak megállapítása, hogy a felhasználó böngészője támogatja-e a cookie-kat. |
VISITOR_INFO1_LIVE | 5 months 27 days | Ezt a sütit a Youtube állítja be. A weboldalon beágyazott YouTube-videók információinak nyomon követésére szolgál. |
YSC | session | Ezt a sütit a Youtube állítja be, és a beágyazott videók megtekintésének nyomon követésére szolgál. |
Süti | Időtartam | Leírás |
---|---|---|
_goa3test | 2 years | No description available. |
_ia_uid | 5 months 27 days | No description |
_ia_version | 5 months 27 days | No description |
CONSENT | 16 years 6 months | No description |
INX_CHECKER2 | 16 years 6 months | No description available. |
legacy-psid | No description available. | |
nxdigitolvasosession | No description | |
psid | session | Nincs elérhető információ. |
yt-remote-connected-devices | never | No description available. |
yt-remote-device-id | never | No description available. |