Románul is beszélő magyarországi ügyvédet keresek


xdri # 2011.04.06. 04:56

Szerintem érthető a fordítás, de ha kell nekem két kollégám is van aki jogvégzett és románul beszél ill Erdélyi.Szólj ha kell!
www.drhalasz.eoldal.hu

BOCs # 2011.04.04. 22:06

Hello Marco!

amatőr vagyok, de megpróbálom lefordítani, legalább edzem a nyelvtudásomat, meg aztán hátha még tudok segíteni is.

Értelmezésem szerint:

Külföldi bíróság határozatának elismerése nem tagadható / utasítható el kizárólag azért, mert az a nemzetközi magánjog tekintetében a román jog által előírt törvénytől eltérő külföldi jogszabály alapján lett meghozva, kivéve ha a bírósági határozat egy román állampolgár családi állapotát illetve képességét(???) érinti, és e tekintetben a külföldi bírósági határozat különbözik attól, amihez a román tv-nyek alkalmazásával lehetett volna jutni.

Én értem, remélem érthetően írtam le.
remélem tudtam segíteni.

üdv

Marco G # 2011.03.13. 15:19

Tisztelt fórumozók!

Valaki olyat keresnék, aki beszél románul is, de magyar jogi diplomája van. Tehát nem hétköznapi embert, aki mindkét nyelvet beszéli, mert egy jogi szöveggel, egy román törvénnyel van értelmezési problémám. Egy átlagos erdélyi magyar el tudja esetleg ezt olvasni, de nem tudja szabatos magyar jogi szaknyelvre lefordítani, és még az sem biztos, hogy a komplikált összetett jogi körmondatot pontosan megérti románul.

Na szóval, egyetlen törvény egyetlen bekezdésének egyetlen pontjáról lenne szó. Bizonytalan vagyok a jelentésében. Szándékosan nem írom le az én verziómat, mert nem akarok senkit félrevezetni. Nagyjából értem a szavakat, de a teljes mondat nem áll össze.

Akkor a mondat:

Recunoasterea hotaririi straine poate fi refuzata in unul dintre urmatoarele cazuri:
(ezt eddig még pontosan értem)

Recunoasterea nu poate fi refuzata pentru singurul motiv ca instanta care a pronuntat hotarirea straina a aplicat o alta lege decit cea determinata de dreptul international privat roman, afara numai daca procesul priveste starea civila si capacitatea unui cetatean roman, iar solutia adoptata difera de cea la care s-ar fi ajuns potrivit legii romane.
(na ezt a mondatot nem értem itt a bonyolult összetétel miatt.)

Kérném a segítségüket!

Tisztelettel:

Marco

Kovács_Béla_Sándor # 2011.03.12. 22:43

Mintha azt mondaná, hogy "a pityókát jól meghámozzuk, és megmosva, hideg vízben főni tesszük..."

Marco G # 2011.03.12. 20:09

Tisztelt fórumozók!

Valaki olyat keresnék, aki beszél románul is, de magyar jogi diplomája van. Tehát nem hétköznapi embert, aki mindkét nyelvet beszéli, mert egy jogi szöveggel, egy román törvénnyel van értelmezési problémám. Egy átlagos erdélyi magyar el tudja esetleg ezt olvasni, de nem tudja szabatos magyar jogi szaknyelvre lefordítani, és még az sem biztos, hogy a komplikált összetett jogi körmondatot pontosan megérti románul.

Na szóval, egyetlen törvény egyetlen bekezdésének egyetlen pontjáról lenne szó. Bizonytalan vagyok a jelentésében. Szándékosan nem írom le az én verziómat, mert nem akarok senkit félrevezetni. Nagyjából értem a szavakat, de a teljes mondat nem áll össze.

Akkor a mondat:

Recunoasterea hotaririi straine poate fi refuzata in unul dintre urmatoarele cazuri:
(ezt eddig még pontosan értem)

Recunoasterea nu poate fi refuzata pentru singurul motiv ca instanta care a pronuntat hotarirea straina a aplicat o alta lege decit cea determinata de dreptul international privat roman, afara numai daca procesul priveste starea civila si capacitatea unui cetatean roman, iar solutia adoptata difera de cea la care s-ar fi ajuns potrivit legii romane.
(na ezt a mondatot nem értem itt a bonyolult összetétel miatt.)

Kérném a segítségüket!

Tisztelettel:

Marco