Szakszavak - Jogi szöveget fordítok, help!


világesze # 2003.06.19. 21:31

Sziasztok, akadt egy hús-vér problémám.

Hogy fordítanátok a következoket?

  1. Head of Terms (ez valami szerzodés címe, ami körvonalakban leírja a továbbiakat a jövore nézve)- Talán eloszerzodés?
  2. Letter of Intent - Szándéknyilatkozat?

Köszi.


Világesze, akinek problémája akadt a jog útvesztõiben

Kovács Jozsi # 2003.06.19. 23:49

A letter of intent az jó, az első az biztos, hogy nem előszerződés arra mást mondanak.Miről szól a szöveg (pontosabban)?


bausan

the big cat # 2003.06.20. 04:31

Mindkettő szándéknyilatkozatot jelent.

E kettő mellett még használatos a Term Sheet és a Memoranda of Understanding is használatos.

világesze # 2003.06.21. 07:19

Körülmény: X cég eladja az egyik divízióját Y-nak:

X and Y have negotiated and signed a “Heads of Terms” agreement. This is similar in character to a Letter of Intent.


Világesze, akinek problémája akadt a jog útvesztõiben

Kovács Jozsi # 2003.06.22. 20:02

Ez alapján akkor a nagy cica jót mondott.


bausan

világesze # 2003.06.22. 22:24

Bele is írtam a munkámba, thx mindkettotöknek.


Világesze, akinek problémája akadt a jog útvesztõiben

Kovács Jozsi # 2003.06.22. 22:47

nát et ol


bausan

világesze # 2003.06.24. 14:26

Ebben segítsetek még, légyszi, aki tud:

'Except as stated above, Z makes no warranties (express, implied, statutory or otherwise) regarding product or accompanying software...'

Milyen jótállást (express, implied, statuory) nem vállal? Köszi

(Az otherwise-t értem :) ).
Tényleg, van valami különbség a Warranty és a Guarantee között?


Világesze, akinek problémája akadt a jog útvesztõiben

világesze # 2003.06.24. 18:09

Ez még nem megy, de ezzel már vége.

'Z is not liable for any loss or damage relating to products [...] including  - economic or intangible losses - the price paid for the product - [...]'

economic or intangible
Vagyoni vagy nem vagyoni kár?

Danke.


Világesze, akinek problémája akadt a jog útvesztõiben

ercan # 2003.06.26. 19:16

Kedves Vilagesze;

ha ilyennel szorakozol :) akkor menj erre a weboldalra >> http://www.tranexp.com/InterTran
itt beirod a szoveget es az ott leforditja neked (ingyen) free stuff/ easy to use:) just copy & paste the text. The translator is on the botton of that webpage.

Tovabbi sikeres forditgatast,
ercan


/ercan/

világesze # 2003.06.26. 21:38

Üdv Ercan, ezzel nem szórakozom, ezzel megbíztak.

Általában akkor érdeklodöm puszta kíváncsiságból, amikor büntetoügyek, sajtóhírek, népi szájhagyomány útján terjedo 'törvényi eloírások', egyszeru ember közéleti problémái (pl. gyorshajtás felelossége, bkv ellenor, stb.) és hasonlókkal kapcsolatban kérdezgetek.

Amúgy a fordítóoldalt köszi, de ismerem.
Az vele a probléma, hogy ugyebár még egy egyszeru mondatból sem képes értelmes eredményt faragni. Írd be neki, hogy 'I am not liable for this damage.', és nem fog rá olyan minoségu fordítást megadni, amit nem tudtam volna elso ránézésre odaírni.

Nem mondom, hogy rossz fordítógép, de hát gép az csak gép, kész. Tudom, hogy nem várhatom el tole azt, amit egy embertol.

Sajna megoldásnak nem megoldás.

Ja, mellékesen: született megoldás a problémáimra. Utólag megsúgták, hogy hiányzott a két darab, hatsoros mondatból két-két ige. Olyat elég nehéz lefordítani...
Mindegy, köszi mindenkinek a segítséget.


Világesze, akinek problémája akadt a jog útvesztõiben

ercan # 2003.06.26. 23:09

Kedves Vilagesze;

Csak vicceltem (azert tettem a szo utan a :) jelet. Gondoltam nem szorakozas. Talalgattam en is azt a kifejezest, hogy segitsek, de szegenyes angol tudasommal csak technicai dolgokat tudok forditani/irni, es azzal a kifejezessel sajna meg nem talalkoztam a 20eves kinti tartozkodasom alatt. Azert ajanlottam azt a weboldalt. Biztos te is tudod azt, ha a szo egy mondatban van, akkor konnyebb forditani.
Orulok, hogy talaltal megoldast.

Udvozlettel;
ercan


/ercan/

világesze # 2003.06.27. 17:27

Jé, tényleg volt mögötte :)...


Világesze, akinek problémája akadt a jog útvesztõiben