jogi kifejezések angolul - segítséget kérek


randomduck # 2009.12.17. 20:45

valóban, nem vagyok jogász :D ás elég rendesen belekavarodtam már. egyébként hobbi fordító vagyok és ez egy film fordítás lenne.

Szal, itt van bővebben:

"Mrs. Fitzgerald's youngest child wishes to
be medically emancipated from her parents."

"Yes, I read the complaint.
What is it exactly that you're after?"

  • Limited termination of parental rights.

"I assume you have precedent?
Yes, Planned Parenthood v. Danforth.

itt fordul a bírónő a védelemhez:

"And defense is moving for summary dismissal?

  • Yes. Today, if possible."

és itt jön a tárgyalás:

"All rise.

I am going to rule against
summary dismissal.

Please clear my calendar and schedule
a hearing for first thing Friday morning."

Kacsa1111 # 2009.12.17. 21:13

az a baj, hogy ezt nehéz lefordítani magyar perjogra:)
ugyanis, ha jól sejtem, akkor egy preliminary hearingről van szó (vagy valami ilyesmi...)

itt a bíróság nem a keresetről dönt, hanem arról, hogy egyáltalán tárgyalja, vagy "summary dismissal"-ja-e az ügyet.

a bíróság úgy dönt, hogy tárgyalja (befogadja) az ügyet. a summary dismissal iránti kérelemnek nem ad helyt.

úgy tudnád lefordítani, hogy "alperes kérelmét elutasítom"

"And defense is moving for summary dismissal?"
viszont itt a defense-t ne védelemnek fordítsd, hanem alperesnek, mert a jogászok visítani fognak...(vagy a röhögéstől vagy a fájdalomtól:) )


Kacsa11

randomduck # 2009.12.17. 21:16

Jól van, köszönöm, már ezzel is sokat segítettél! További minden jót!

Kovács_Béla_Sándor # 2009.12.17. 22:47

preliminary hearingről
Előzetes meghallgatás, cseszd meg! Te tényleg elfelejettél magyarul.

Kacsa1111 # 2009.12.18. 10:12

Kedves kbs,

fogadtam, hogy megállod-e szó nélkül...nyertem:)))


Kacsa11

randomduck # 2009.12.18. 14:40

Nos, csak vissza kellett még térnem. azt hittem megúszom már tárgyalás nélkül, de nem. itt már a teremben vannak és a bírónő magához hívja a két ügyvédet és kérdezi:

"I don't suppose there's any way
around this without a hearing?"

  • I'm afraid not, Your Honor.

bírónő kérdezi:- Any housekeeping issues?
Open motion? Rule of witness?

Okay, let's get started.

The court calls Dr. Kenny Chow.

Legislator # 2009.12.18. 17:55

Az angolszász jogintézmények lényegét gyakran nem fejezi ki egyszerű szóról-szóra történő lefordításuk.


Sunshine after the rain.

randomduck # 2009.12.18. 18:14

nem is kell nekem szóról szóra, csakhát mégsem akarok ostobaságokat írni ;)

Kacsa1111 # 2009.12.20. 15:43

Kedves randomduck,

az 'open motion' eldöntetlen indítványt jelent...amelyről még nem határozott a bíróság...

a 'rule of witness' pedig egy összeférhetetlenségi szabály.

az elsőt fordítsd (ha jól értem a kontextust) 'egyéb indítvány?'-nak a másodikat pedig 'összeférhetetlenség'-nek.

a housekeeping issues-ról egészen más jut eszembe:)))...nem tudom, itt mit akar jelenteni...


Kacsa11

ragyasdezso # 2009.12.20. 19:39

Any housekeeping issues?

Volt háztartási kiadás? (rezsi)

Grád András # 2009.12.20. 19:55

Tisztelt Kollégák!

Előrebocsátva, hogy nem vagyok én se biztos benne, hogy jól fordítom, de szerintem ez itt quasi "házszabályt" jelent, vagyis szabadon fordítva: eljárásjogi kérdést, problémát.

Így legalábbis van értelme a mondatnak:

  • Bármilyen eljárásjogi kérdés?

Bizonyítási indítvány? Elfogultsági kifogás?

OK, vágjunk bele! A bíróság (tanúként) szólitja Dr. Kenny Chaw-t.

Tévedhetek, de ha nekem kellene lefordítanom, valami ilyesmit írnék. Üdv:


dr. Grád Andrásügyvéd - egyetemi tanár1137 Budapest, Szent István krt. 12. I. 5.06-30-280-1846www.kapcsolattartas.hu

Kacsa1111 # 2009.12.20. 20:10

Kedves Grád András,

nekem tetszik a megoldásod, a tartalmat visszaadni egy-egy kifejezéssel (a film miatt, gondolom, nem lehet körbeírni) úgyis lehetetlen.


Kacsa11

ragyasdezso # 2009.12.20. 20:12

Ezért szép az angol! (is!)

randomduck # 2009.12.25. 17:00

Köszönöm a segítséget!