Angolos jogászok, segítsetek!


office1 # 2005.09.14. 08:51

a screen rate-re vissza (ha még aktuális): a hivatalosan jegyzett, Reuters ill. Telerate által közzétett rátákat jelenti, azaz a változó kamatozású hiteleknél a bankok az EURIBOR/LIBOR/BUBOR stb. értékeket (ezek mindegyike screen rate, ha pl. a Reuters monitorról olvasod le) alapján számítják ki. Annyi a lényege, hogy ne legyen vita belőle, azt az adatot fogadják el a felek az aktuális kamatbázisnak, amit onnan leolvasnak, mivel ezeket az adatokat amúgy millió helyen közzéteszik, és így lehetnek eltérések, hibák.

Nyolcvanegy # 2005.09.01. 13:00

Köszi, és akkor a Foreground Intellectual Property az a származékos szellemi tulajdon?

the big cat # 2005.09.01. 08:40

Mögöttes (vagy alapul szolgáló) szellemi tulajdon

Nyolcvanegy # 2005.09.01. 07:23

S.O.S!

Hogy fordítanátok a "Background Intellectual Property" kifejezést?

NRoni # 2005.07.15. 00:59

Hali Victorius és dö big ket!

Én is megerosítem, amit the big cat írt. Szerintem is ezt jelenti. Egyébként pl. a Világbank egyik szabályzatában is definiálják a "screen rate"-et, ill. több más banknál is. Lesarkítva mind ezt támasztja alá.

"[...] a market rate displayed by established information vendors such as Telerate and Reuters = (a Screen Rate)"]

Ha muszáj lefordítanod, akkor én azt ajánlanám, hogy egyszeruen a "(hivatalosan) közzétett árfolyam" kifejezést használd - ha a szövegkörnyezet megengedi.

Üdv:
Roni

Victorius # 2005.07.13. 09:50

Köszi szépen, remélem, tényleg így van. Ez sok mindent megmagyarázna.

the big cat # 2005.07.13. 09:32

Ha minden igaz a napi meghirdetett árfolyamot jelenti, ami bankfiókok képernyőin, hirdetőin ki van téve.

Victorius # 2005.07.13. 09:23

Egy angol nyelvű bankos jelzálogszerződésben találkoztam a "screen rate" kifejezéssel. Sajnos az alapul szolgáló hitelszerződés nincs meg, így nem tudom, mi is akar ez lenni. Tud valaki segíteni? Előre is köszönöm!

VIC